And then there were none.

4. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Стянул у '[info]'arkamax


Ну это просто классика жанра, блин…

http://www.lenta.ru/news/2008/06/04/tomatoes/

“В девяти американских штатах зафиксированы вспышки заражения сальмонеллезом, сообщает CNN. Представители департаментов здравоохранения Техаса и Нью-Мексико заявляют, что в большинстве случаев люди заражались, употребляя в пищу крупные сырые помидоры.

Только в Техасе и Нью-Мексико зарегистрированы около 40 случаев заболевания сальмонеллезом. 17 человек там госпитализированы. 9 человек скончались. В этих штатах медикам удалось установить, что бактерии сальмонеллы распространяются на помидорах. Большинство случаев заражения произошли между 23 апреля и 27 мая 2008 года.”

Источник: http://edition.cnn.com/2008/US/06/03/salmonella.tomatoes.ap/index.html

“An investigation by Texas and New Mexico health authorities and the Indian Health Service tied those cases to uncooked large tomatoes.

At least 17 people in Texas and New Mexico have been hospitalized. None have died, according to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention.”

Разницу между NINE и NONE на Lenta.ru, видимо, не знают.

И корейцы туда же.

4. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Творческий соучастник!
Минимальный космос!
Содружественные легкие!

Что это?!

АПД. Изменил название. Чтобы без обид:)

Просто цирк

3. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Фильм “Агент Коди Бэнкс-2″ в украинском переводе от “Так Треба Продакшн”. Пара примеров (даю в переводе на русский).

1. Один из героев фильма, в ответ на реплику “Убери задницу с моего Бентли”, несколько раз повторяет: “Осёл, осёл” (”Віслюк, віслюк” - это именно о животном, нет той коннотации, которая в русском). Когда хозяин Бентли спрашивает “Что ты сказал?”, он ему отвечает - “У меня астма”. Ass-asshole-asthma - понятно, но какая связь между “віслюк” и “астма”?

2. Действие фильма происходит в Лондоне. Главный герой договаривается по телефону со своим шефом о встрече … у цирка Пикадилли.

А вдруг и впрямь там цирк построили?

:)

Малые советские народности

3. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Долгое время я считала, что это ляп сценаристов. Но посмотрев другой перевод, поняла, что судя по всему - ляп переводческий.

Ситуация в японском мультфильме “Нуар”: паре наёмных убийц дают задание - убить бывшего полковника КГБ, который, будучи начальником лагеря, восопльзовался своей властью, чтобы почти полностью сгноить в нём некую малую народность. Оставшиеся представители народности, уже годам к 90-м, “заказывают” полковника. Наёмники, приехав, узнают, что полковник является представителем другой практически вымершей малой народности, и мстил за собственную деревню, почти подчистую вырезанную в ходе противостояния типа “клан на клан”.

Сценаристы уже были замечены в том, что выдумывали разные “горячие точки” - видимо, чтобы не цеплять реальные больные конфликты. Так и здесь, судя по всему, они выдумали две малые народности, взяв, в принципе, возможную ситуацию - каких-то ташкилов и норга (кстати, если что-то похожее существовало, и кто об этом знает - было бы интересно).

Но зачем, хотелось бы мне знать, переводчикам понадобилось переводить их как татар и норвежцев???

Пара косяков из перевода сериала "House M.D."

1. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

- Хью Лори (доктор Хаус) сидит в маленькой молельной комнате, что в самой клинике. Смотрит какую-то передачу по портативному телеку. Заходит монашка и упрекает его: “Это часовня. Дом молитвы!” Лори: “Ah, that explains good reception”. Хороший прием - это он про то, что телевизионный сигнал качественный. А в переводе: “Это объясняет вежливый прием”. Какой вежливый? Там никого нет, никто его не принимал вежливо.

- Лори обнаружил, что один мальчишка, посвятивший себя весь опеки над больной матерью, преувеличил свой возраст. Ему не 18, а едва 15. Говорит, что в твои годы сверстников увлекают “Aphetamins and chasing crabs”. Перевод: “В твоем возрасте нюхают клей и ловят крабов”. Ну ладно с ними, амфетаминами. Допустим, это локализация - у нас клей “Момент” более популярен, видимо. Но каких таких крабов в США ловит типичный тинейджер? Crabs - это, извините, “мандавошки”. Которых, понятное дело, и цепляют пятнадцатилетние пацаны и о чем с присущим ему цинизмом говорит доктор Хаус.

Инопланетные переводчики

1. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Вчера наткнулся на кладезь перлов - “Чужих” на Первом канале. Оригинальный текст прорывался через дубляж, и волосы вставали дыбом.

“I work at loading bay” (что-то вроде того, переводчик споткнулся на слове loading), получилось “Я работаю на лодочной станции”. Лодки, видимо, грузит.

Слово “xenomorphe” стало “катастрофой”. Кончено, Чужие (они же ксеноморфы) - это действительно катастрофа, но не до такой же степени.

Рядовой Хадсон выпендривается перед Рипли, перечисляя оружие десантников. Звучит что-то вроде “particle beam accelerators” (оказывается, это пулеметы), “smart missiles” (гранаты, ой-вей), и прочие ножи и кинжалы.

На этом я смотреть бросил.

О пользе ударений для переводчиков

29. Май 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Фильм “Заповедная дорога”, мама обращается к сыну-музыканту:

- Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душЕ у меня получается хорошо

И слышно английское “… in the shower i do it all right”. Ну да, актёрам озвучивать надо, о смысле потом задумаются :)

UPD: В общем перевод довольно посредственный попался. На игре слов переводчик вообще паниковал, например забавное:

- How do you call a deer with no eyes?
- No-eye-deer (типа “no idea”)
- And how do you call a deer with no eyes and no legs?
- Still no-eye deer

Превратилось в

- Как можно назвать оленя без глаз?
- Безголень
- А без ног и без глаз?
- (не помню, но что-то ещё более лингвистически беспомощное)

"Феникс" на Марсе.

26. Май 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

И сразу совершил открытие, сходу. Обнаружил особую форму SiO2 под названием “Кремнез“.
Именно так, не кремнезем, не пылевидный кварц…
оригинале - просто silica.

Дарк Тэрри

26. Май 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

лента.ру порадовала:
“В конце прямого эфира Тэрри Воган вообще покинул студию: его заменили на Дарка Тэрри (Dark Terry).”
заглядываем в оригинал… ну естественно:
“…as early as the third round of voting - in which Russia received the maximum 12 points from Ukraine - the twinkling Wogan of all our Eurovision yesterdays had been ousted from his seat and replaced by Dark Terry.”

Army of Darkness на СТС

24. Май 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

С детства люблю этот фильм. Смотрел его в кинотеатре ещё школьником. Перевод тогдашний местами помню до сих пор. Согласитесь, если Army of Darkness плохо перевести, большая часть очарования теряется.
Переводчики с СТС засыпались на первых же пяти минутах: “Я работал в супермаркете в двенадцатом айсле”. Ик.

Фраза “This is my boomstick!” превратилась в аморфное “Это моё оружие!” В моем детстве переводчик зажёг адекватно: “Это моя бум-палочка!” На мой взгляд, ближе к оригиналу, учитывая, что это говорится, когда человек из нашего времени показывает королю Артуру и компании своё ружьё.

И наконец, на чём я таки выключил - это когда в конце речи Эш произносит: “We fill fight them… with science!” Актер на голубом глазу читает: “Мы победим их… без криков”. На слух, что ли, переводили и им “with silence” послышалось?

Я это без криков больше смотреть не смог. Поэтому, когда ключевую сцену перебила реклама, с чистой совестью пошел в родной sadtranslations. Всем доброй ночи, смотрите кино в оригинале или в хорошем переводе, и не забывайте волшебные слова, когда берете книги без спросу.