Iron Man
Субтитры в кинотеатре.
Перевести “fun-vee” как “фан-вии” - это надо умудриться…
Как переводчица оформила “hum-drum-vee”, я не успела заметить, слишком была ошарашена зрелищем “фан-вии”.
Субтитры в кинотеатре.
Перевести “fun-vee” как “фан-вии” - это надо умудриться…
Как переводчица оформила “hum-drum-vee”, я не успела заметить, слишком была ошарашена зрелищем “фан-вии”.
http://aveleen.livejournal.com/1718710.html#cutid1 -
“Инструкция по использованию переводчиков”
Господа переводчики, сами, наверное, знаете, как невнятно порой поют носители языка
Так вот, коллега рассказывает: утром, мол, крашусь дома, фоном звучит песня со следующим текстом: We are the pumpkins of town», тра-ла-ла ла-ла ла-ла чего-то там… Черт, говорит, думаю - что за песня овощная, вот моду-то взяли – про всякую ерунду петь… И только ко второму куплету доходит (спросонья-то), что в тексте было “We are the pop kings of town» ;))
Понавешали табличек на работе в одном из цехов в преддверии его торжественного открытия:
“Вход только персоналу - Personal only”. Может быть, я отстал от жизни, но всегда был staff.
Немцы, которые настраивали технику, спросили, что там написано, малость похихикали и уехали.
Для итальянцев прокатило.
Надо будет найти того, кто сочинял табличку и дать по шее. Пусть ее не поменяют конечно, но просто в целях борьбы за чистоту языка…

Московской милиции выдали разговорники, чтобы они смогли общаться с английскими футбольными фанатами, приехавшими на финал Лиги Чемпионов. Я прочитала правила сообщества и знаю, что ссылки не приветствуются, но это надо видеть и слышать. Сержант сдает экзамен по языку. “А если у английского болельщика возникнут какие-то вопросы?” “По поводу вопросов есть несколько вариантов типа “хую дую ду”….
Вообще, нет более срачных тем, чем те, что поднимают переводчики между собой : ) Ах ты не использовал артикль! Да как ты посмел перевести “sad” как “печальный”, если это “грустный”. Позор! Бойкот!
Хуже всего, когда переводчиков приходит поучать человек, который в теме… Benzene - это бензол, разумеется, но сколько находится народу, кто доказывает, что это бензин, а gas - это газ, а… Да ну его, можно просто посмеяться, если оно не мешает работе.
“Я буду вентилятором Bee Gees“
увидела такое на личной страничке одного иностранца и …(ваша реакция). Потом вспомнила, как вентилятор будет по-английски.
(Прошу прощенья за ненормативную лексику, но из песни слов не выкинешь, как говорится. =) )
В общем, смотрела я тут на днях фильм “Сид и Нэнси” - а dvd оказался таким, что, когда выбираешь английский звук, автоматически включаются русские субтитры.
И один из героев (там всё про наркоманов, панков и т.п.) говорит: “You know, I was so… I was so boooored once… that I fucked a dog”.
Идут субтитры: “Я был совсем лысым. Потом я трахал собаку.”
=))))
Похоже, переводчик принял booored за bald…
попалось только что: “equipment for laminated dough” перевели как “оборудование для ламинированного теста”
(laminated dough = слоеное тесто)
Steel worker перевели, как “рабочий-сталелитейщик”. Правда, судя по видео, он занимается сборкой металлоконструкций на строительстве небоскреба. Полагаю, что где-то там у него доменная печь. Маааленькая.