На украинском телевидении, как известно, все фильмы, озвученные на русском, снабжают украинскими субтитрами.
Два примера:
1)
Диалог на русском:
- Зачем тебе эта пушка? Она ведь не стреляет!
- Ну, хотя бы попугаем.
Украинские субтитры:
- Навіщо тобі ця пушка? Вона ж не стріляє!
- Ну, хоча б папугою.
2)
Оригинал:
- Ты поранился? Возьми алоэ.
Субтитры:
- Ти поранився? Візьми червоне.
Очевидно, переводили электронным переводчиком “Плай”, который воспринял слово “попугаем” не как первое лицо множественного числа от “попугать”, а как творительный падеж от “попугай” (укр. “папуга”). Во втором случае, видимо, в переводчик вбили не “алоэ”, а “алое” - получилось “червоне” (”красное”). 
Кустарный перевод фильмов на слух - зло!
Сериал Queer as Folk, романтический момент, у дам замирают сердца, у мужчин тоже, но они не признаются.
- You bought this palace?
- It's for my prince.
- Ты купил этот дворец?
- Из принципа.
Прозвучал сегодня по телевизору в фильме, переведенном с французского.
Ну да, французы город Брюгге произносят [брюж]. Но неужели во всей технологической цепочке перевода и озвучания никому - НИКОМУ - не пришло в голову вспомнить вполне себе известный населенный пункт, имеющий давно устоявшуюся форму в русском? :о
Гель для душа “Deserted island” на ценнике назван «Десертный остров».
Это вечная тема - перевод меню на русский язык. Прошу откушать “Carpaccio вола к итальянке” и “коктеил водоовощ страсти”.
А на десерт - малый ребенок за 6.6 евро!
http://lleo.aha.ru/dnevnik/2008/08/24.html
Пару минут назад по русскому Discovery (в чоппере) в кабинет кидается петарда, кричат Fire in the hole!
Переводчик: стреляй в замочную скважину!
Интересно, когда будут закладывать динамит в следующей программе на какой-нибудь выработке, он скажет Огонь в дыре?
Читаю “Черный дом” Кинга и Страуба. Издательство “Аст”, перевод В.А. Вебера.
Стр. 14. Примечание переводчика выглядит так:
“”311″, “Корн (Korn)” - современные музыкальные группы. Подробнее в Интернете”.
У меня две версии. Одна добрая. Переводчик сам себе оставил указание проверить в интернете, к чему бы это авторы упоминали эти группы, а потом и он, и редактор забыли это убрать.
Вторая - вот так можно теперь. В следующий раз я куплю книжку, а там будет одно большое примечание: “Это такие иностранные слова. Подробнее в словаре”.
есть такой приключенческий фильм - “La Monatgna del Dio Canniable”, наиболее распространенный перевод его названия на русский язык - “Тайна горы Ра-Рами”.
также существуют:
“Perche quelle strane gocce di sangue sul corpo di Jennifer?” => “Дело об окровавленном ирисе”
“The Dark” => “Пришелец-убийца”
“Pumpkinhead” => “Адская месть”
“Toolbox Murders” => “Дом смерти”
“Ripper: letter from hell” => “Маньяк из преисподней”
“Shallow Ground” => “Месть мертвецов”
“Trespassing” => “Дьявол возвращается”
“St. Francisville Experiment” => “Заклодованный дом”
“La Casa dell'orco” => “Огр”
“Besat” => “Эпидемия одержимостей”
“The Doorway” => “Врата ада”
“Voyeur.com” => “Я знаю что вы снимали этим летом”
ну да, ужасы-мистику принято переводить по принципу “если много раз сказать 'халва', то зрителю станет сладко”.
Избранные места из шести буклетов. Комментариев нет, потому что и без них хорошо.
hotel room, in which there all you need and something else!
one specious bed or two little beds
we have crystallized our conceptualization regarding an ideal rest
snug atmosphere is supplemented with especial courtesies
firm dressing gowns
Russian and Chinese English newspapers and magazine
Restaurant of Russian Kitchen crystallized in the style of a Russian log hut
carrying out a banquet of this or that level
offers you a room equipped with a balcony and a wonderful sight of the sea.
unique bath complex constructed with observance of all ancient traditions.
from an upper floor you can see the good old downtown on your palm.
Worthy place where it is possible to spend banquet holdings, formal dinner parties, corporative cultural events, guest entertainments and other solemn events
Сейчас по телевизору в кино (исходно англоязычном):
в конце реплики персонажа слышна французская фраза: honni soit qui mal y pense (девиз Ордена подвязки, а перевод, кто не помнит - “да устыдится тот, кто плохо об этом подумал”).
Перевод за кадром: “Все люди - звери”.
:о