"Хотя бы попугаем"

28. Август 2008 | Kategorie Без рубрики |

На украинском телевидении, как известно, все фильмы, озвученные на русском, снабжают украинскими субтитрами.

Два примера:

1)

Диалог на русском:

- Зачем тебе эта пушка? Она ведь не стреляет!
- Ну, хотя бы попугаем.

Украинские субтитры:

- Навіщо тобі ця пушка? Вона ж не стріляє!
- Ну, хоча б папугою.

2)

Оригинал:

- Ты поранился? Возьми алоэ.

Субтитры:

- Ти поранився? Візьми червоне.

Очевидно, переводили электронным переводчиком “Плай”, который воспринял слово “попугаем” не как первое лицо множественного числа от “попугать”, а как творительный падеж от “попугай” (укр. “папуга”). Во втором случае, видимо, в переводчик вбили не “алоэ”, а “алое” - получилось “червоне” (”красное”). :-)

Keine Kommentare enthalten

Sorry, hier sind keine Kommentare erlaubt...