"Хотя бы попугаем"
28. Август 2008 | Kategorie Без рубрики |
На украинском телевидении, как известно, все фильмы, озвученные на русском, снабжают украинскими субтитрами.
Два примера:
1)
Диалог на русском:
- Зачем тебе эта пушка? Она ведь не стреляет!
- Ну, хотя бы попугаем.
Украинские субтитры:
- Навіщо тобі ця пушка? Вона ж не стріляє!
- Ну, хоча б папугою.
2)
Оригинал:
- Ты поранился? Возьми алоэ.
Субтитры:
- Ти поранився? Візьми червоне.
Очевидно, переводили электронным переводчиком “Плай”, который воспринял слово “попугаем” не как первое лицо множественного числа от “попугать”, а как творительный падеж от “попугай” (укр. “папуга”). Во втором случае, видимо, в переводчик вбили не “алоэ”, а “алое” - получилось “червоне” (”красное”). ![]()