"но 'кретино' звучит очень похоже…"(с)

22. Август 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

есть такой приключенческий фильм - “La Monatgna del Dio Canniable”, наиболее распространенный перевод его названия на русский язык - “Тайна горы Ра-Рами”.

также существуют:
“Perche quelle strane gocce di sangue sul corpo di Jennifer?” => “Дело об окровавленном ирисе”
“The Dark” => “Пришелец-убийца”
“Pumpkinhead” => “Адская месть”
“Toolbox Murders” => “Дом смерти”
“Ripper: letter from hell” => “Маньяк из преисподней”
“Shallow Ground” => “Месть мертвецов”
“Trespassing” => “Дьявол возвращается”
“St. Francisville Experiment” => “Заклодованный дом”
“La Casa dell'orco” => “Огр”
“Besat” => “Эпидемия одержимостей”
“The Doorway” => “Врата ада”
“Voyeur.com” => “Я знаю что вы снимали этим летом”

ну да, ужасы-мистику принято переводить по принципу “если много раз сказать 'халва', то зрителю станет сладко”.

Реклама гостиничной сети

22. Август 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Избранные места из шести буклетов. Комментариев нет, потому что и без них хорошо.

hotel room, in which there all you need and something else!

one specious bed or two little beds

we have crystallized our conceptualization regarding an ideal rest

snug atmosphere is supplemented with especial courtesies

firm dressing gowns

Russian and Chinese English newspapers and magazine

Restaurant of Russian Kitchen crystallized in the style of a Russian log hut

carrying out a banquet of this or that level

offers you a room equipped with a balcony and a wonderful sight of the sea.

unique bath complex constructed with observance of all ancient traditions.

from an upper floor you can see the good old downtown on your palm.

Worthy place where it is possible to spend banquet holdings, formal dinner parties, corporative cultural events, guest entertainments and other solemn events

Люди, вы звери…

22. Август 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Сейчас по телевизору в кино (исходно англоязычном):
в конце реплики персонажа слышна французская фраза: honni soit qui mal y pense (девиз Ордена подвязки, а перевод, кто не помнит - “да устыдится тот, кто плохо об этом подумал”).
Перевод за кадром: “Все люди - звери”.