Симпсоны, шестой сезон, перевод RenTV. На фоне общей чудовищности не слишком заметно, но показательно: Симпсоны едут в Австралию, камера проезжает через недра Земли насквозь, возле Австралии под землёй валяется бочка с надписью “Skylab”. Переводчик: “метеорологическая станция”. Ну, ребята, хоть немного общую мировую историю знать надо, что такое “Skylab” не быть в курсе просто стыдно…
Как-то раз мне пришлось переводить текст о метадоне (препарате, используемом в так называемой “заместительной терапии”).
Английское название “methadone”. Каково же было моё удивление, когда, пропустив его через “Промт”, я увидел вот что:
meta-Don
Очевидно, “meta” - это приставка, вроде как в “meta-language”, а Don - река Дон.
Я начал фантазировать, возможны ли такие реки как meta-Dnieper, meta-Danube, meta-Vistula etc. 
- Могу я угостить вас выпивкой?
- Вы всегда говорите трафаретами?
Первый раз такой охренительный вариант перевода в этом сериале, ничего подобного не было, возможно это правильней запостить в “лучше молчи”, но все же это работа переводчика. Одним словом ужас!
На украинском телевидении, как известно, все фильмы, озвученные на русском, снабжают украинскими субтитрами.
Два примера:
1)
Диалог на русском:
- Зачем тебе эта пушка? Она ведь не стреляет!
- Ну, хотя бы попугаем.
Украинские субтитры:
- Навіщо тобі ця пушка? Вона ж не стріляє!
- Ну, хоча б папугою.
2)
Оригинал:
- Ты поранился? Возьми алоэ.
Субтитры:
- Ти поранився? Візьми червоне.
Очевидно, переводили электронным переводчиком “Плай”, который воспринял слово “попугаем” не как первое лицо множественного числа от “попугать”, а как творительный падеж от “попугай” (укр. “папуга”). Во втором случае, видимо, в переводчик вбили не “алоэ”, а “алое” - получилось “червоне” (”красное”). 
Кустарный перевод фильмов на слух - зло!
Сериал Queer as Folk, романтический момент, у дам замирают сердца, у мужчин тоже, но они не признаются.
- You bought this palace?
- It's for my prince.
- Ты купил этот дворец?
- Из принципа.
Прозвучал сегодня по телевизору в фильме, переведенном с французского.
Ну да, французы город Брюгге произносят [брюж]. Но неужели во всей технологической цепочке перевода и озвучания никому - НИКОМУ - не пришло в голову вспомнить вполне себе известный населенный пункт, имеющий давно устоявшуюся форму в русском? :о
Гель для душа “Deserted island” на ценнике назван «Десертный остров».
Это вечная тема - перевод меню на русский язык. Прошу откушать “Carpaccio вола к итальянке” и “коктеил водоовощ страсти”.
А на десерт - малый ребенок за 6.6 евро!
http://lleo.aha.ru/dnevnik/2008/08/24.html
Пару минут назад по русскому Discovery (в чоппере) в кабинет кидается петарда, кричат Fire in the hole!
Переводчик: стреляй в замочную скважину!
Интересно, когда будут закладывать динамит в следующей программе на какой-нибудь выработке, он скажет Огонь в дыре?
Читаю “Черный дом” Кинга и Страуба. Издательство “Аст”, перевод В.А. Вебера.
Стр. 14. Примечание переводчика выглядит так:
“”311″, “Корн (Korn)” - современные музыкальные группы. Подробнее в Интернете”.
У меня две версии. Одна добрая. Переводчик сам себе оставил указание проверить в интернете, к чему бы это авторы упоминали эти группы, а потом и он, и редактор забыли это убрать.
Вторая - вот так можно теперь. В следующий раз я куплю книжку, а там будет одно большое примечание: “Это такие иностранные слова. Подробнее в словаре”.