Просто цирк

3. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Фильм “Агент Коди Бэнкс-2″ в украинском переводе от “Так Треба Продакшн”. Пара примеров (даю в переводе на русский).

1. Один из героев фильма, в ответ на реплику “Убери задницу с моего Бентли”, несколько раз повторяет: “Осёл, осёл” (”Віслюк, віслюк” - это именно о животном, нет той коннотации, которая в русском). Когда хозяин Бентли спрашивает “Что ты сказал?”, он ему отвечает - “У меня астма”. Ass-asshole-asthma - понятно, но какая связь между “віслюк” и “астма”?

2. Действие фильма происходит в Лондоне. Главный герой договаривается по телефону со своим шефом о встрече … у цирка Пикадилли.

А вдруг и впрямь там цирк построили?

:)

Малые советские народности

3. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Долгое время я считала, что это ляп сценаристов. Но посмотрев другой перевод, поняла, что судя по всему - ляп переводческий.

Ситуация в японском мультфильме “Нуар”: паре наёмных убийц дают задание - убить бывшего полковника КГБ, который, будучи начальником лагеря, восопльзовался своей властью, чтобы почти полностью сгноить в нём некую малую народность. Оставшиеся представители народности, уже годам к 90-м, “заказывают” полковника. Наёмники, приехав, узнают, что полковник является представителем другой практически вымершей малой народности, и мстил за собственную деревню, почти подчистую вырезанную в ходе противостояния типа “клан на клан”.

Сценаристы уже были замечены в том, что выдумывали разные “горячие точки” - видимо, чтобы не цеплять реальные больные конфликты. Так и здесь, судя по всему, они выдумали две малые народности, взяв, в принципе, возможную ситуацию - каких-то ташкилов и норга (кстати, если что-то похожее существовало, и кто об этом знает - было бы интересно).

Но зачем, хотелось бы мне знать, переводчикам понадобилось переводить их как татар и норвежцев???