Пара косяков из перевода сериала "House M.D."

1. Июнь 2008 | Kategorie Без рубрики |

- Хью Лори (доктор Хаус) сидит в маленькой молельной комнате, что в самой клинике. Смотрит какую-то передачу по портативному телеку. Заходит монашка и упрекает его: “Это часовня. Дом молитвы!” Лори: “Ah, that explains good reception”. Хороший прием - это он про то, что телевизионный сигнал качественный. А в переводе: “Это объясняет вежливый прием”. Какой вежливый? Там никого нет, никто его не принимал вежливо.

- Лори обнаружил, что один мальчишка, посвятивший себя весь опеки над больной матерью, преувеличил свой возраст. Ему не 18, а едва 15. Говорит, что в твои годы сверстников увлекают “Aphetamins and chasing crabs”. Перевод: “В твоем возрасте нюхают клей и ловят крабов”. Ну ладно с ними, амфетаминами. Допустим, это локализация - у нас клей “Момент” более популярен, видимо. Но каких таких крабов в США ловит типичный тинейджер? Crabs - это, извините, “мандавошки”. Которых, понятное дело, и цепляют пятнадцатилетние пацаны и о чем с присущим ему цинизмом говорит доктор Хаус.

Keine Kommentare enthalten

Sorry, hier sind keine Kommentare erlaubt...