О пользе ударений для переводчиков

29. Май 2008 | Kategorie Без рубрики |

Фильм “Заповедная дорога”, мама обращается к сыну-музыканту:

- Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душЕ у меня получается хорошо

И слышно английское “… in the shower i do it all right”. Ну да, актёрам озвучивать надо, о смысле потом задумаются :)

UPD: В общем перевод довольно посредственный попался. На игре слов переводчик вообще паниковал, например забавное:

- How do you call a deer with no eyes?
- No-eye-deer (типа “no idea”)
- And how do you call a deer with no eyes and no legs?
- Still no-eye deer

Превратилось в

- Как можно назвать оленя без глаз?
- Безголень
- А без ног и без глаз?
- (не помню, но что-то ещё более лингвистически беспомощное)

Keine Kommentare enthalten

Sorry, hier sind keine Kommentare erlaubt...