О пользе ударений для переводчиков
29. Май 2008 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Фильм “Заповедная дорога”, мама обращается к сыну-музыканту:
- Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душЕ у меня получается хорошо
И слышно английское “… in the shower i do it all right”. Ну да, актёрам озвучивать надо, о смысле потом задумаются
UPD: В общем перевод довольно посредственный попался. На игре слов переводчик вообще паниковал, например забавное:
- How do you call a deer with no eyes?
- No-eye-deer (типа “no idea”)
- And how do you call a deer with no eyes and no legs?
- Still no-eye deer
Превратилось в
- Как можно назвать оленя без глаз?
- Безголень
- А без ног и без глаз?
- (не помню, но что-то ещё более лингвистически беспомощное)