Army of Darkness на СТС

24. Май 2008 | Kategorie Без рубрики |

С детства люблю этот фильм. Смотрел его в кинотеатре ещё школьником. Перевод тогдашний местами помню до сих пор. Согласитесь, если Army of Darkness плохо перевести, большая часть очарования теряется.
Переводчики с СТС засыпались на первых же пяти минутах: “Я работал в супермаркете в двенадцатом айсле”. Ик.

Фраза “This is my boomstick!” превратилась в аморфное “Это моё оружие!” В моем детстве переводчик зажёг адекватно: “Это моя бум-палочка!” На мой взгляд, ближе к оригиналу, учитывая, что это говорится, когда человек из нашего времени показывает королю Артуру и компании своё ружьё.

И наконец, на чём я таки выключил - это когда в конце речи Эш произносит: “We fill fight them… with science!” Актер на голубом глазу читает: “Мы победим их… без криков”. На слух, что ли, переводили и им “with silence” послышалось?

Я это без криков больше смотреть не смог. Поэтому, когда ключевую сцену перебила реклама, с чистой совестью пошел в родной sadtranslations. Всем доброй ночи, смотрите кино в оригинале или в хорошем переводе, и не забывайте волшебные слова, когда берете книги без спросу.

Keine Kommentare enthalten

Sorry, hier sind keine Kommentare erlaubt...