Фильм “Заповедная дорога”, мама обращается к сыну-музыканту:
- Может у меня и нет твоего таланта к музыке, но ведь в душЕ у меня получается хорошо
И слышно английское “… in the shower i do it all right”. Ну да, актёрам озвучивать надо, о смысле потом задумаются
UPD: В общем перевод довольно посредственный попался. На игре слов переводчик вообще паниковал, например забавное:
- How do you call a deer with no eyes?
- No-eye-deer (типа “no idea”)
- And how do you call a deer with no eyes and no legs?
- Still no-eye deer
Превратилось в
- Как можно назвать оленя без глаз?
- Безголень
- А без ног и без глаз?
- (не помню, но что-то ещё более лингвистически беспомощное)
И сразу совершил открытие, сходу. Обнаружил особую форму SiO2 под названием “Кремнез“.
Именно так, не кремнезем, не пылевидный кварц…
/в оригинале - просто silica.
С детства люблю этот фильм. Смотрел его в кинотеатре ещё школьником. Перевод тогдашний местами помню до сих пор. Согласитесь, если Army of Darkness плохо перевести, большая часть очарования теряется.
Переводчики с СТС засыпались на первых же пяти минутах: “Я работал в супермаркете в двенадцатом айсле”. Ик.
Фраза “This is my boomstick!” превратилась в аморфное “Это моё оружие!” В моем детстве переводчик зажёг адекватно: “Это моя бум-палочка!” На мой взгляд, ближе к оригиналу, учитывая, что это говорится, когда человек из нашего времени показывает королю Артуру и компании своё ружьё.
И наконец, на чём я таки выключил - это когда в конце речи Эш произносит: “We fill fight them… with science!” Актер на голубом глазу читает: “Мы победим их… без криков”. На слух, что ли, переводили и им “with silence” послышалось?
Я это без криков больше смотреть не смог. Поэтому, когда ключевую сцену перебила реклама, с чистой совестью пошел в родной sadtranslations. Всем доброй ночи, смотрите кино в оригинале или в хорошем переводе, и не забывайте волшебные слова, когда берете книги без спросу.
Субтитры в кинотеатре.
Перевести “fun-vee” как “фан-вии” - это надо умудриться…
Как переводчица оформила “hum-drum-vee”, я не успела заметить, слишком была ошарашена зрелищем “фан-вии”.
Господа переводчики, сами, наверное, знаете, как невнятно порой поют носители языка
Так вот, коллега рассказывает: утром, мол, крашусь дома, фоном звучит песня со следующим текстом: We are the pumpkins of town», тра-ла-ла ла-ла ла-ла чего-то там… Черт, говорит, думаю - что за песня овощная, вот моду-то взяли – про всякую ерунду петь… И только ко второму куплету доходит (спросонья-то), что в тексте было “We are the pop kings of town» ;))
Понавешали табличек на работе в одном из цехов в преддверии его торжественного открытия:
“Вход только персоналу - Personal only”. Может быть, я отстал от жизни, но всегда был staff.
Немцы, которые настраивали технику, спросили, что там написано, малость похихикали и уехали.
Для итальянцев прокатило.
Надо будет найти того, кто сочинял табличку и дать по шее. Пусть ее не поменяют конечно, но просто в целях борьбы за чистоту языка…
Update: Табличко. Сорри за качество, снимал мобилой, а там темно.

Московской милиции выдали разговорники, чтобы они смогли общаться с английскими футбольными фанатами, приехавшими на финал Лиги Чемпионов. Я прочитала правила сообщества и знаю, что ссылки не приветствуются, но это надо видеть и слышать. Сержант сдает экзамен по языку. “А если у английского болельщика возникнут какие-то вопросы?” “По поводу вопросов есть несколько вариантов типа “хую дую ду”….
http://www.life.ru/video/2497
Вообще, нет более срачных тем, чем те, что поднимают переводчики между собой : ) Ах ты не использовал артикль! Да как ты посмел перевести “sad” как “печальный”, если это “грустный”. Позор! Бойкот!
Хуже всего, когда переводчиков приходит поучать человек, который в теме… Benzene - это бензол, разумеется, но сколько находится народу, кто доказывает, что это бензин, а gas - это газ, а… Да ну его, можно просто посмеяться, если оно не мешает работе.