Куртуазный маньеризм

9. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Позвольте представиться, переводчик с 15-летним стажем (мама!?) и киноманка. Let me put my five pence here too, love.

Не совсем голливудский блокбастер, показ Persuasion (”Доводы рассудка”) по “Культуре”.

Героиня встречается после нескольких лет разлуки с бывшим поклонником, и радуется, что все прошло без эксцессов, на заднем плане слышно: A bow, a curtsey, and it's done.

Перевод: Поклон, любезность и все в порядке.

Спутали curtsey (книксен, реверанс) с courtesy.

Там же, в очередной раз, party - вечерика. Почему не сейшен, не понятно. И где же тогда ганджик? Еще больше было ляпов в “культурном” переводе “Севера и Юга”. А сколько их в “Реальной любви” - и не сосчитаешь. Постараюсь быть полезным участником.

Вообще, помню много разного, но за древностию лет не могу сразу запостить, надо рыться в анналах.

Les Miserables

8. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Просматриваю обновления нотного архива Бориса Тараканова. Сайт отличный, за качеством содержимого там следят, но внезапно я натыкаюсь на такой перл:
“К.-М. Шонберг, мюзикл “Les Miserables” (“Униженные и оскорблённые”), клавир, 1.86Мб.” (Курсив, как водится, мой.)
По этой логике выходит, что “Униженные и оскорблённые” Достоевского - это сокращённый пересказ “Отверженных” Гюго.

про рабов

7. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Глен Кук, Теневая Линия, АСТ, 2002
перевод: О. Черепанова под редакцией М.Левина

Все секции, кроме рубки, были рабами для добычи и транспортировки и при необходимости демонтировались.
Однажды Фрогу пришлось бросить раба. Компьютер машины засбоил, и гусеницы хвостового раба не попадали в след передним. Фрог тогда выл и ругался на чем свет стоит, как человек, потерявший ребенка-первенца.

ни переводчику, ни редактору перевода отчего-то не пришла в голову мысль, что слово “раб” в данном контексте звучит, мягко говоря, странно

“гусеницы хвостового раба” - это полная укатайка

в словарь бы заглянули, что ли
для разнообразия

slave 1. сущ. 1) невольник, раб
2) человек, выполняющий тяжелую работу; работяга
3) тех. ведомое устройство, подчиненный механизм

эдак и второй винт на компьютере “рабом” обозвать недолго…

"Я конечно не АСТ, но корректоров тоже не держу" (с) с какого-то форума

7. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Сегодня на арене, издательство АСТ, со своей новой книгой

Джин Брюер “Планета КА-ПЭКС”, М. АСТ, Хранитель,2007 г., перевод с английского Е.Р. Золот-Гасско, Художественный редактор О. Н. Адаскина. серия “Альтернатива Фантастика”

На 27 странице, 9 строка снизу, читаем:  ”Неужели каждый из нас доктор Джекил и мистер Хайд*?”. И тут же, внизу, переводчик делает сноску:

* Имеется в виду герой одноименного произведения Чарльза Диккенса, попеременно превращавшийся то в милейшего и благороднейшего человека, то в жестокого злодея.

Занавес!
Оркестр туш!

You've got mail (если уже было, прошу прощения)

6. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

На экране героиня Мэг Райан и ее бойфренд смотрят по телевизору шоу, в котором выступает выше упомянутый бойфренд, при этом кокетничает и заигрывает с ведущей шоу. Показывают, как ведущая нервничает, трогает свое лицо и улыбается, Мэг говорит:

- Is she sweating? She's touching herself and she's sweating.

перевод: - Она вспотела. Она тебя трогает и потеет.

интересно, как ведущая телешоу может трогать гостя программы, сидящего напротив нее на расстоянии метра… ну или на крайняк кино бы хоть посмотрели, которое переводят.

и снова Симпсоны

6. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Неделя Симпсонов дает много поводов постить здесь)
Вчера. Барт, которому пришлось надеть очки в жуткой оправе, видит свое отражение в очках Милхауса:
- I am nerd!
- Я нерд!

О сдаче крови…

6. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Вчера вечером в гостях тыкали по каналам телика, попалась серия Симпсонов про открытие в Спрингфилде казино.

Бегущая строка на фасаде здания казино: “Blood bank on premises” (”В здании есть пункт сдачи крови за деньги”).

Перевод? Правильно, “Все напитки бесплатно!”.

Подмен профессии

4. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Фильм “Hellraiser”, пятая часть.
На экране два полицейских беседуют о третьем, весьма, судя по всему, уважаемом:
- He was veteran like you.
Перевод: “Он был ветеринаром, как и ты”…

Обман валюты

4. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Пару часов назад увидел в обменном пункте около м. “Проспект Мира”:

“Вход строго по одному.” Стандартная фраза, согласитесь, ничего особенного. Но прямо под ней красовалось…
“Input strictly on one.” Зато на английском :)

I am legend | trailer

3. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Сегодня по Муз-ТВ был “PRO-кино”. Показали сабж.

My name is Robert Neville… I am a survivor living in New York city… I am broadcasting on all AM frequencies… If you out there…

Переводят:
Меня зовут Роберт Невил… Я единственный выживший в Нью-Йорке… Изо дня в день…Если вы меня слышите…

Попутали frequent и frequеncy?