Позвольте представиться, переводчик с 15-летним стажем (мама!?) и киноманка. Let me put my five pence here too, love.
Не совсем голливудский блокбастер, показ Persuasion (”Доводы рассудка”) по “Культуре”.
Героиня встречается после нескольких лет разлуки с бывшим поклонником, и радуется, что все прошло без эксцессов, на заднем плане слышно: A bow, a curtsey, and it's done.
Перевод: Поклон, любезность и все в порядке.
Спутали curtsey (книксен, реверанс) с courtesy.
Там же, в очередной раз, party - вечерика. Почему не сейшен, не понятно. И где же тогда ганджик? Еще больше было ляпов в “культурном” переводе “Севера и Юга”. А сколько их в “Реальной любви” - и не сосчитаешь. Постараюсь быть полезным участником.
Вообще, помню много разного, но за древностию лет не могу сразу запостить, надо рыться в анналах.
Просматриваю обновления нотного архива Бориса Тараканова. Сайт отличный, за качеством содержимого там следят, но внезапно я натыкаюсь на такой перл:
“К.-М. Шонберг, мюзикл “Les Miserables” (“Униженные и оскорблённые”), клавир, 1.86Мб.” (Курсив, как водится, мой.)
По этой логике выходит, что “Униженные и оскорблённые” Достоевского - это сокращённый пересказ “Отверженных” Гюго.
Глен Кук, Теневая Линия, АСТ, 2002
перевод: О. Черепанова под редакцией М.Левина
Все секции, кроме рубки, были рабами для добычи и транспортировки и при необходимости демонтировались.
Однажды Фрогу пришлось бросить раба. Компьютер машины засбоил, и гусеницы хвостового раба не попадали в след передним. Фрог тогда выл и ругался на чем свет стоит, как человек, потерявший ребенка-первенца.
ни переводчику, ни редактору перевода отчего-то не пришла в голову мысль, что слово “раб” в данном контексте звучит, мягко говоря, странно
“гусеницы хвостового раба” - это полная укатайка
в словарь бы заглянули, что ли
для разнообразия
slave 1. сущ. 1) невольник, раб
2) человек, выполняющий тяжелую работу; работяга
3) тех. ведомое устройство, подчиненный механизм
эдак и второй винт на компьютере “рабом” обозвать недолго…
Сегодня на арене, издательство АСТ, со своей новой книгой
Джин Брюер “Планета КА-ПЭКС”, М. АСТ, Хранитель,2007 г., перевод с английского Е.Р. Золот-Гасско, Художественный редактор О. Н. Адаскина. серия “Альтернатива Фантастика”
На 27 странице, 9 строка снизу, читаем: ”Неужели каждый из нас доктор Джекил и мистер Хайд*?”. И тут же, внизу, переводчик делает сноску:
* Имеется в виду герой одноименного произведения Чарльза Диккенса, попеременно превращавшийся то в милейшего и благороднейшего человека, то в жестокого злодея.
Занавес!
Оркестр туш!
На экране героиня Мэг Райан и ее бойфренд смотрят по телевизору шоу, в котором выступает выше упомянутый бойфренд, при этом кокетничает и заигрывает с ведущей шоу. Показывают, как ведущая нервничает, трогает свое лицо и улыбается, Мэг говорит:
- Is she sweating? She's touching herself and she's sweating.
перевод: - Она вспотела. Она тебя трогает и потеет.
интересно, как ведущая телешоу может трогать гостя программы, сидящего напротив нее на расстоянии метра… ну или на крайняк кино бы хоть посмотрели, которое переводят.
Неделя Симпсонов дает много поводов постить здесь)
Вчера. Барт, которому пришлось надеть очки в жуткой оправе, видит свое отражение в очках Милхауса:
- I am nerd!
- Я нерд!
Вчера вечером в гостях тыкали по каналам телика, попалась серия Симпсонов про открытие в Спрингфилде казино.
Бегущая строка на фасаде здания казино: “Blood bank on premises” (”В здании есть пункт сдачи крови за деньги”).
Перевод? Правильно, “Все напитки бесплатно!”.
Фильм “Hellraiser”, пятая часть.
На экране два полицейских беседуют о третьем, весьма, судя по всему, уважаемом:
- He was veteran like you.
Перевод: “Он был ветеринаром, как и ты”…
Пару часов назад увидел в обменном пункте около м. “Проспект Мира”:
“Вход строго по одному.” Стандартная фраза, согласитесь, ничего особенного. Но прямо под ней красовалось…
“Input strictly on one.” Зато на английском 
Сегодня по Муз-ТВ был “PRO-кино”. Показали сабж.
My name is Robert Neville… I am a survivor living in New York city… I am broadcasting on all AM frequencies… If you out there…
Переводят:
Меня зовут Роберт Невил… Я единственный выживший в Нью-Йорке… Изо дня в день…Если вы меня слышите…
Попутали frequent и frequеncy?