О призраках…
В кои-то веки прикупил отечественную, а не иноземскую лицензию. Ghostbusters, две серии в одной коробке — по славной традиции два диска всунуты в крепёжик для одного, но это не главный ужас.
Главный ужас - неотключаемые русские субтитры при включении английской звуковой дорожки. С голимейшим, простите за вульгаризм, переводом. Помимо того факта, что фамилии героев постоянно меняют написание и с “не” и “ни” у перевотчегов серьёзнейший конфликт, переводилось явно на слух, человеком с американизмами слабознакомым.
Яркие перлы (точные цитаты подгляжу как только смогу, но основная фразеология сохранена):
“You act like a game show host.” — “Ты ведёшь себя словно призрак с телевидения.”
“He's a sailor, he's in New York. We get him laid, problem solved.” — “Он не местный, здесь впервые. Обманем его как-нибудь.”
“This job ain't worth <число> a year!” — “Эта работа не стоит денег!”
И так далее. Мне даже страшно проверять, совпадает ли этот текст с наличествующей на диске русской озвучкой.