О призраках…

14. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

В кои-то веки прикупил отечественную, а не иноземскую лицензию. Ghostbusters, две серии в одной коробке — по славной традиции два диска всунуты в крепёжик для одного, но это не главный ужас.

Главный ужас - неотключаемые русские субтитры при включении английской звуковой дорожки. С голимейшим, простите за вульгаризм, переводом. Помимо того факта, что фамилии героев постоянно меняют написание и с “не” и “ни” у перевотчегов серьёзнейший конфликт, переводилось явно на слух, человеком с американизмами слабознакомым.

Яркие перлы (точные цитаты подгляжу как только смогу, но основная фразеология сохранена):
“You act like a game show host.” — “Ты ведёшь себя словно призрак с телевидения.”
“He's a sailor, he's in New York. We get him laid, problem solved.” — “Он не местный, здесь впервые. Обманем его как-нибудь.”
“This job ain't worth <число> a year!” — “Эта работа не стоит денег!”

И так далее. Мне даже страшно проверять, совпадает ли этот текст с наличествующей на диске русской озвучкой.

Еще кулинарное

14. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Предыдущий пост навеял.
В пивной “Замок пива” в меню значится некий салат с заправкой из оливкового масла, настоянного на травах. Ага - insisted on herbs.
Глагол insist означает “настаивать” исключительно в значении “настойчиво утверждать”.

Питерские куры

14. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

В меню ресторана “Магриб” на Невском, кроме всего прочего, встречается блюдо “фаршированная куриная ножка”. Переведена она как chicken stick! Интересно, что думают о таком блюде англоговорящие клиенты? %)

Но меня более убил гарнир к этому блюду. В русском тексте он значится “на таглиотелях” (в английском просто pasta).

Порывался заказать, но безуспешно. Говорят, единственное блюдо, которого нет в наличии. Таглиотелей, видать, сегодня не успели нарезать…