Нежно люблю фильм “Кабаре”. К сожалению переводы с каждым просмотром все хуже и хуже. Особенно, когда нужно передать игру с немецко-английских фраз, которой (и важной) там много. Но все же жутко интересно (извините за налет скабрезности, но сцена важна для понимания психологии персонажей). Объяснение главных героев после “романа” с бароном.
Вариант 1:
- Ну и трахалась бы с ним!
- А я и трахалась!
- (Пауза) Я то же.
Вариант 2: (последний вариант)
- Ну и трахала бы своего барона!
- А я и трахала.
- Я тоже
Согластесь, разница. А что было на самом деле?
Позвольте представиться, переводчик с 15-летним стажем (мама!?) и киноманка. Let me put my five pence here too, love.
Не совсем голливудский блокбастер, показ Persuasion (”Доводы рассудка”) по “Культуре”.
Героиня встречается после нескольких лет разлуки с бывшим поклонником, и радуется, что все прошло без эксцессов, на заднем плане слышно: A bow, a curtsey, and it's done.
Перевод: Поклон, любезность и все в порядке.
Спутали curtsey (книксен, реверанс) с courtesy.
Там же, в очередной раз, party - вечерика. Почему не сейшен, не понятно. И где же тогда ганджик? Еще больше было ляпов в “культурном” переводе “Севера и Юга”. А сколько их в “Реальной любви” - и не сосчитаешь. Постараюсь быть полезным участником.
Вообще, помню много разного, но за древностию лет не могу сразу запостить, надо рыться в анналах.