про рабов

7. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Глен Кук, Теневая Линия, АСТ, 2002
перевод: О. Черепанова под редакцией М.Левина

Все секции, кроме рубки, были рабами для добычи и транспортировки и при необходимости демонтировались.
Однажды Фрогу пришлось бросить раба. Компьютер машины засбоил, и гусеницы хвостового раба не попадали в след передним. Фрог тогда выл и ругался на чем свет стоит, как человек, потерявший ребенка-первенца.

ни переводчику, ни редактору перевода отчего-то не пришла в голову мысль, что слово “раб” в данном контексте звучит, мягко говоря, странно

“гусеницы хвостового раба” - это полная укатайка

в словарь бы заглянули, что ли
для разнообразия

slave 1. сущ. 1) невольник, раб
2) человек, выполняющий тяжелую работу; работяга
3) тех. ведомое устройство, подчиненный механизм

эдак и второй винт на компьютере “рабом” обозвать недолго…

"Я конечно не АСТ, но корректоров тоже не держу" (с) с какого-то форума

7. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Сегодня на арене, издательство АСТ, со своей новой книгой

Джин Брюер “Планета КА-ПЭКС”, М. АСТ, Хранитель,2007 г., перевод с английского Е.Р. Золот-Гасско, Художественный редактор О. Н. Адаскина. серия “Альтернатива Фантастика”

На 27 странице, 9 строка снизу, читаем:  ”Неужели каждый из нас доктор Джекил и мистер Хайд*?”. И тут же, внизу, переводчик делает сноску:

* Имеется в виду герой одноименного произведения Чарльза Диккенса, попеременно превращавшийся то в милейшего и благороднейшего человека, то в жестокого злодея.

Занавес!
Оркестр туш!