Не так давно вышел роман “Космический корабль короля Давида” Джерри Пурнелля в отвратительнейшем переводе некоего О. Колесникова.
Вот несколько примеров этого “перевода”, с наугад раскрытых страниц (наверное, ни одной страницы без ляпов там нет), так что это не самые грубые, просто те, что попались.
Ниже мои варианты перевода (нерафинированные, но почти дословные) - синие, колесникова - красные.
Then the wars boiled on past Makassar.
Далее войны бушевали, минуя Макассар (планету).
На остальной части Макассара в дальнейшем бушевали войны.
Прямо противоположный смысл…
The pirate chieftain, his rank marked by bright gold bands around his neck and ankles, …
Главарь пиратов, чей ранг обозначали яркие золотые полоски вокруг шеи и лодыжек, …
Главарь, выделяющийся золотым ошейником и золотыми браслетами на руках…
Руки и лодыжки — какая разница?..
(Ниже речь идет о попытке сформировать добровольное ополчение в осажденном городе)
It can do no great harm to allow you to train this rabble, for when you and they are killed that will be all the longer our rations will last.
Не будет большого вреда в том, чтобы позволить вам обучать этот сброд, так как когда вы и они погибнете, то нам просто хватит продовольствия на большее время.
И большого вреда от того, что вы станете муштровать сброд, не будет, поскольку наш договор останется в силе только до тех пор, пока их всех не перебьют — и вас в том числе.
Причем тут договор?…
“What were you a colonel of?” she asked.
“Полковником каких войск вы были?” - спросила она.
“Значит, вы в самом деле полковник?” - спросила Мэри.
Козел автор, совсем не то написал. Щас мы его подправим…
Those who hadn't pawned their finery during the siege now wore it.
Те, кто во время осады не заложил свои украшения, теперь их надели.
Те, кто во время осады заложил ростовщикам свои драгоценности, теперь оделись в лучшие наряды.
Ну что тут комментировать…
(Размышления персонажа)
There were other ways to live, other cultures on other worlds, worlds without end, worlds after worlds, and what was Prince Samual's World, or anyone on it?
Есть другие образы жизни, другие культуры на других мирах, бесконечные, мир за миром, и что значит Мир Принца Самуила или кто-то, на нем живущий?
Были и иные уклады жизни, иные культуры на бессчетных мирах, сменяющих друг друга, среди которых мир Принца Самуила был лишь звеном бесконечной последовательности.
Эх, автор, забыл ответ написать? Мы тебе поможем…
Lieutenant Farr was a short, dark man who resembled the planetary locals. MacKinnie wondered idly if he had been chosen for the post for his ability to blend in with the rest of the population.
Лейтенант Фарр был невысоким и смуглым человеком, похожим на аборигенов планеты. В голову Маккини пришла праздная мысль: а не был ли тот назначен на свой пост за способность сливаться с местным населением.
Лейтенант Фарр, темнокожий и приземистый, походил на местных жителей. (Как-то между делом Маккинни поинтересовался, по какому принципу Фарра выбирали командовать фортом — не за его ли сходство с местным населением?)
У кого он интересовался? Очередная фантазия переводчика.
Я на полном серьезе нахожу такие ляпы на каждой странице. И это не говоря уж о том, что идеально выверенный стиль Пурнелля у колесникова превращается в слог пятиклассника, пытающегося писать фантастику. Позорище…