О призраках…

14. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

В кои-то веки прикупил отечественную, а не иноземскую лицензию. Ghostbusters, две серии в одной коробке — по славной традиции два диска всунуты в крепёжик для одного, но это не главный ужас.

Главный ужас - неотключаемые русские субтитры при включении английской звуковой дорожки. С голимейшим, простите за вульгаризм, переводом. Помимо того факта, что фамилии героев постоянно меняют написание и с “не” и “ни” у перевотчегов серьёзнейший конфликт, переводилось явно на слух, человеком с американизмами слабознакомым.

Яркие перлы (точные цитаты подгляжу как только смогу, но основная фразеология сохранена):
“You act like a game show host.” — “Ты ведёшь себя словно призрак с телевидения.”
“He's a sailor, he's in New York. We get him laid, problem solved.” — “Он не местный, здесь впервые. Обманем его как-нибудь.”
“This job ain't worth <число> a year!” — “Эта работа не стоит денег!”

И так далее. Мне даже страшно проверять, совпадает ли этот текст с наличествующей на диске русской озвучкой.

Еще кулинарное

14. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Предыдущий пост навеял.
В пивной “Замок пива” в меню значится некий салат с заправкой из оливкового масла, настоянного на травах. Ага - insisted on herbs.
Глагол insist означает “настаивать” исключительно в значении “настойчиво утверждать”.

Питерские куры

14. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

В меню ресторана “Магриб” на Невском, кроме всего прочего, встречается блюдо “фаршированная куриная ножка”. Переведена она как chicken stick! Интересно, что думают о таком блюде англоговорящие клиенты? %)

Но меня более убил гарнир к этому блюду. В русском тексте он значится “на таглиотелях” (в английском просто pasta).

Порывался заказать, но безуспешно. Говорят, единственное блюдо, которого нет в наличии. Таглиотелей, видать, сегодня не успели нарезать…

Джерри Пурнелль "Космический корабль короля Давида"

13. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Не так давно вышел роман “Космический корабль короля Давида” Джерри Пурнелля в отвратительнейшем переводе некоего О. Колесникова.
Вот несколько примеров этого “перевода”, с наугад раскрытых страниц (наверное, ни одной страницы без ляпов там нет), так что это не самые грубые, просто те, что попались.
Ниже мои варианты перевода (нерафинированные, но почти дословные) - синие, колесникова - красные.

Then the wars boiled on past Makassar.
Далее войны бушевали, минуя Макассар (планету).
На остальной части Макассара в дальнейшем бушевали войны.
Прямо противоположный смысл…

The pirate chieftain, his rank marked by bright gold bands around his neck and ankles, …
Главарь пиратов, чей ранг обозначали яркие золотые полоски вокруг шеи и лодыжек, …
Главарь, выделяющийся золотым ошейником и золотыми браслетами на руках…
Руки и лодыжки — какая разница?..

(Ниже речь идет о попытке сформировать добровольное ополчение в осажденном городе)
It can do no great harm to allow you to train this rabble, for when you and they are killed that will be all the longer our rations will last.
Не будет большого вреда в том, чтобы позволить вам обучать этот сброд, так как когда вы и они погибнете, то нам просто хватит продовольствия на большее время.
И большого вреда от того, что вы станете муштровать сброд, не будет, поскольку наш договор останется в силе только до тех пор, пока их всех не перебьют — и вас в том числе.
Причем тут договор?…

“What were you a colonel of?” she asked.
“Полковником каких войск вы были?” - спросила она.
“Значит, вы в самом деле полковник?” - спросила Мэри.
Козел автор, совсем не то написал. Щас мы его подправим…

Those who hadn't pawned their finery during the siege now wore it.
Те, кто во время осады не заложил свои украшения, теперь их надели.
Те, кто во время осады заложил ростовщикам свои драгоценности, теперь оделись в лучшие наряды.
Ну что тут комментировать…

(Размышления персонажа)
There were other ways to live, other cultures on other worlds, worlds without end, worlds after worlds, and what was Prince Samual's World, or anyone on it?
Есть другие образы жизни, другие культуры на других мирах, бесконечные, мир за миром, и что значит Мир Принца Самуила или кто-то, на нем живущий?
Были и иные уклады жизни, иные культуры на бессчетных мирах, сменяющих друг друга, среди которых мир Принца Самуила был лишь звеном бесконечной последовательности.
Эх, автор, забыл ответ написать? Мы тебе поможем…

Lieutenant Farr was a short, dark man who resembled the planetary locals. MacKinnie wondered idly if he had been chosen for the post for his ability to blend in with the rest of the population.
Лейтенант Фарр был невысоким и смуглым человеком, похожим на аборигенов планеты. В голову Маккини пришла праздная мысль: а не был ли тот назначен на свой пост за способность сливаться с местным населением.
Лейтенант Фарр, темнокожий и приземистый, походил на местных жителей. (Как-то между делом Маккинни поинтересовался, по какому принципу Фарра выбирали командовать фортом — не за его ли сходство с местным населением?)
У кого он интересовался? Очередная фантазия переводчика.

Я на полном серьезе нахожу такие ляпы на каждой странице. И это не говоря уж о том, что идеально выверенный стиль Пурнелля у колесникова превращается в слог пятиклассника, пытающегося писать фантастику. Позорище…

О вреде курения

13. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off


Трагическое происшествие в Германии: начальник расстрелял троих подчиненных, которые не хотели курить.
Хозяин небольшой компьютерной фирмы открыл огонь по своими сотрудникам за то, что они требовали не курить и от всех окружающих. Как рассказал один из работников, трое некурящих менеджеров мешали согласию в компании. Из-за того, что они пытались заставить остальных бросить курить, в фирме возникали разногласия.

Оригинал: The owner of a small German computer company has fired three non-smoking workers because they were threatening to disturb the peace after they requested a smoke-free environment.

Вопрос: что курил переводчик?

А еще я люблю агентство РБК

12. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Образование, в котором достаточно водорода для формирования миллиона таких планет, как Солнце, движется по направлению к нашей галактике со скоростью более 240 км/сек.

Оригинал Би-би-си:

It contains enough hydrogen to make a million stars like the Sun, say experts, and its leading edge is already hitting gas from our galaxy.

Можно я не буду давать свою версию перевода? :-)

Трансформеры

12. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

В финальной сцене мать главного героя говорит

“Hey, duck&cover!”

Официльный первод (лицензия): “Лежать, руки за голову!”
На самом деле duck&cover означает что-то вроде “Эй, вспышка справа!”

это не полицеская команда, это порядок действий гражданских лиц при ядерном взрыве

как водится, в оригинале было смешнее

охо-хо

Извините, снова Том и Джерри

10. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

В одной из серий (Part time pal) бедняга Том с разбегу влетает в ванную комнату, где ему прямо в пасть падает с полочки бутылка с надписью Bay Rum. Он ее выпивает и пьянеет.
Переводчик заботливо сообщает нам, что же содержится в бутылочке: “ром”.
Мне давно уже казалось странным: что делает бутылка рома в ванной? Как-то ей там не место.
Простейшее расследование показало, что Bay Rum это конечно же никакой не ром, а вовсе даже одеколон или туалетная вода после бритья, изготовленная на основе настойки Bay tree (американский лавр или восковница). Весьма популярный парфюм в Америке в середине XX века.
Впрочем все вышеизложенное это так, для любопытных. Переводчику же вполне достаточно было сказать: “одеколон” и всё стало бы во-первых, понятнее, а во-вторых, гораздо смешнее.

Не устаю удивляться, как отечественные мастера перевода умудряются подпортить даже мультфильм, в котором перевести-то надо максимум десяток слов на серию.

вот такая примерно бутылочка:

"Shoot 'em Up"

10. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

плохиш после неудачной стрельбы по убегающему герою произносит “Fuck me sideways!”.
за кадром - “Трахать меня боком”, да.

Так все-таки кто кого?

9. Январь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Нежно люблю фильм “Кабаре”. К сожалению переводы с каждым просмотром все хуже и хуже. Особенно, когда нужно передать игру с немецко-английских фраз, которой (и важной) там много. Но все же жутко интересно (извините за налет скабрезности, но сцена важна для понимания психологии персонажей). Объяснение главных героев после “романа” с бароном.
Вариант 1:
- Ну и трахалась бы с ним!
- А я и трахалась!
- (Пауза) Я то же.
Вариант 2: (последний вариант)
- Ну и трахала бы своего барона!
- А я и трахала.
- Я тоже
Согластесь, разница. А что было на самом деле?