Агент Джонни Инглиш
Посмотрела вечером фильм “Агент Джонни Инглиш”. Ржала как конь - в основном над переводом. Нет, Роуэн Аткинсон, конечно, бесподобен, но и перевод - это нечто шедевральное.
Archbishop of Canterbury перевели как “архибишоп Кентерберийский”. Непонятно только одно - почему же он таки “архибишоп”, а не “арчбишоп”. Наверное, сказывается прекрасное знание терминологии марксизма-ленинизма.
Beacon перевели как бекон, global conspiracy - как глобальная конспирация, pathetic country - как патетичная страна, the richest criminals - как самые богатые криминалы, human scum - как человеческая пена.
Фраза This is Roger from Data Support превратилась в “Это Роджер из Центра”, а “Gently does it” - в “Джентльмены делают такое”. Интересно, какое…