Смотрю сериал Spaced (в любительском переводе), скачанный с одного, лопающегося от гордости за свои переводы, торрента.
Оказывается предложение:
You're scared of mice and spiders, but fear they will crossbreed to form an all-powerful race of mice-spiders who will immobilise humans in giant webs in order to steal cheese.
(Ты боишься пауков и мышей. Тебя пугает, что однажды они скрестяться между собой, образуют всесильную расу мышепауков, и поймают всех людей в гигантскую паутину чтобы воровать сыр)
По мнению этих переводчиков, следует переводить как:
Ты боишься мышей и пауков, но страх что они скрестятся сформировал всесильную гонку пауков и мышей, кто поймает людей в гигантские сети, чтобы украсть сыр.
Ахха, “всесильная гонка” как же.
Это уже настолько за гранью добра и зла…
Посмотрела вечером фильм “Агент Джонни Инглиш”. Ржала как конь - в основном над переводом. Нет, Роуэн Аткинсон, конечно, бесподобен, но и перевод - это нечто шедевральное.
Archbishop of Canterbury перевели как “архибишоп Кентерберийский”. Непонятно только одно - почему же он таки “архибишоп”, а не “арчбишоп”. Наверное, сказывается прекрасное знание терминологии марксизма-ленинизма.
Beacon перевели как бекон, global conspiracy - как глобальная конспирация, pathetic country - как патетичная страна, the richest criminals - как самые богатые криминалы, human scum - как человеческая пена.
Фраза This is Roger from Data Support превратилась в “Это Роджер из Центра”, а “Gently does it” - в “Джентльмены делают такое”. Интересно, какое…
Самое начало фильма.
Надпись на мониторе: “Delivered“
Перевод: “Деактивирован“
За что такое наказание?
Подарили мне тут игрушку, ну игрушка как игрушка, ходячий такой ослик, прикольный, еще больший прикол был когда я демонстрировал его моей гостье и она прочитала у него этикетку на ухе:


Вернувшись из косметической лавки, взглянула случайно на приклеенные рядом с нормальным французским текстом переводы на русский…
Получила совет “пропитать лицо и шею ватным диском, смоченным лосьоном”.
Узнала, что делать, если “контур лица теряет упругость”.
Но никак не могу понять, как “поднять ресницы на 100 процентов”…
Телефонный диалог героини Анджелины Джоли и героя Итана Хоука
Illeana: Fuck you!
Costa: Yeah, I did fuck you, didn't I?
Переводчик
Illeana: Пошел в жопу!
Costa: Да, я там бывал, не так ли?
Да, я не знаю, как лучше перевести привычное “фак ю” (”пшел нах” еще хуже подходит) , но, согласитесь, оттенок русского перевода со-о-овсем другой.;)
“spaghetti with mice meat”
Подозреваю, что мясо таки должно было быть minced - вряд ли даже арабская кухня настолько экзотична… 
“Лолита” Стэнли Кубрика, многоголосый перевод:
— Я принес тебе книги… и “Портрет артиста для молодых людей” Джеймса Джойса.
DVD от “пирамиды” вроде.
беседа макса с солом:
“You're losing it, you have to take a breath”.
“…, тебе надо принять ванну”
“But Max, as soon as you discard scientific rigor, you are no longer a mathematician. “
“научное оцепенение”, да. хорошо, что не mortis.
Ночной эфир ТВ-канала «Столица», х/ф «Память» (если верить программе). Смена места действия.
Титр на пол-экрана: «Boston, MA».
Хорошо поставленный голос за кадром без колебаний: «Бостон. Майами».
wtf, ну грамоте не обучен — атлас полистай что ли, там картинки есть.