Фильм “Джейн Остин”.
Героиня говорит с человеком, чьё предложение отвергла.
Emotion is absurd. When you consider the sex to whom it is often directed, indistinguishable from folly.
Дубляж:
Эмоции - вздор! Заниматься сексом с кем придётся - настоящее безрассудство!
Прошел, наконец, Prince of Persia: Warrior Within. Локализация компании “Акелла” радует:
“Она убьет тебя, если узнает о твоем присутствии здесь” (не по-русски; странно, что “профессиональную актрису” от этой фразы не передернуло)
“Я - архитектор своего собственного уничтожения” (на самом деле - хотя бы “творец своей гибели”, если уж цепляться к слову “architect”)
“Но внутри я тебе сочувствую” (на самом деле - on the inside, “в глубине души”)
“Дамочка в отчаянии” (название сохраненной игры; невооруженным глазом видно, что там было “damsel in distress” -http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=damsel+in+distress; на самом деле - “дама в беде”, более длинное название не влезет)
“Воин изнутри” (другая сохраненка; так и знал, что тупой перевод слова “within” где-то всплывет!)
Принц в пылу боя выдает такие монологи:
“Бегите, пока это еще возможно” (сократить до “пока можете” - ни за что)
“Вам лучше постараться побыстрее найти убежище понадежней” (MADE MY DAY)
Ошибки вроде “новые объекты на карте” (в оригинале - “objectives”, цели/задачи; именно объектов я там не обнаружил), “чтобы ты не делал, ты все равно проиграешь” и слишком близко поставленных “заросло” и “растительность” на этом фоне - мелочь.
Одному плохому переводчику, конечно, не под силу испортить хорошую игру, но все равно обидно.
Кабан-секач (фильм)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
…
Интересные факты
В советском видеопрокате фильм шёл под названием «Вепрь с хребтом, острым как бритва».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кабан-секач_(фильм)
Пришло в спаме:
“Аэраторы и вертикуттеры, измельчители садовые, райдеры и др”
- что все это за предметы? Или - тьфу-тьфу! - люди? %)
Привет сообществу
Вероятно эти шедевры тут уже были,

но я-
Пересматривал на днях Hot Fuzz (”Типа крутые легавые” в нашем прокате) и вспомнил перл оттуда.
Сцена: сержант Эйнджел прибывает по месту службы и общается с хозяйкой гостиницы. В разговоре они обмениваются любезностями “фашист” - “ведьма”, вежливо поясняя, что это слова из кроссворда, который разгадывает хозяйка.
[крик души] ну почему в неплохом в общем-то переводе down и across не смогли перевести как “по вертикали” и “по горизонтали”? down у них стало “вниз”, а про across не помню.
Недавно читаю в детективе “Город Ангела”: “Сказал он голосом Спока”. Внизу сноска переводчика: “Бенджамин Спок - известный детский врач…” и т.п.
А разве у доктора Спока был какой-то особый голос? Может, имелся в виду Спок из “Стар трека”?
Герой, о котором шла речь в книге, любил паясничать и всех передразнивать. Вы как считаете?