x-files
В том невыносимо прекрасном переводе, где было “oh, my God, you're bleeding” - “господи, да ты бредишь”, там вообще очень много ляпов. Вот очередной:
1 сезон, серия про огонь: “three pipe problem” - “трех-пинтовая проблема”… ммм, можно предположить конечно, что имеется ввиду русская фраза “без поллитры не разберешься” , которая где-то аналогична по смыслу :). Но даже тогда, три пинты никак не поместятся в поллитру. Как уж только эти несчастные three pipe problem не трепали ![]()