И снова, и снова…
Будучи большой поклонницей The Number 1 Ladies' Detective Agency заглянула в первую книгу русского перевода.
Понятно, что передать все простодушие и своеобразие ”африканского английского” (когда “he became late” означает “он умер”) переводчик не в состоянии. Конечно, “Женское детективное агентство № 1″ - это довольно далеко от восхитительной неправильности The Number 1 Ladies' Detective Agency. Но тут всегда можно сослаться на “непереводимую игру слов”.
Ну, страдает переводчик поэтической глухотой и не в состоянии оценить прелести повторов: “The judges would just laugh at you. That's what judges do when people say that sort of thing. They just laugh” и поэтому стремится разнообразить текст: тут и “поднимают насмех”, и “посмеются” и т.д. В общем, это понять можно: хочется сделать красивее, чем у тупого автора.
Но вот подлый мошенник делает запись о несчастном случае, который будто бы с ним произошел, и для подтверждения пишет : Witness: Jesus Christ (т.е. фактически свидетелей нет, и он рассчитывает на совесть хозяина). И переводчик спокойно пишет: “Свидетель: Джесус Крайст”. No comments!
А ведь перевод еще не из самых худших!