28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
в интернете есть сайты с текстами песен, а есть даже и с переводами песен.
вот один из них grandenglish.ru - внимание на шапку страницы.
ну и внутри, ессно, шедевральное.
вообще, попутные поиски по теме “перевод песен” в яндексе принесли ещё несколько печальных рзультатов. sapienti sat.
28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
“А это художник, известный ранее как Чендлер”
аж передернуло
вообще, смотреть “Друзей” в переводе гиблое дело
28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Залез в Википедию в поисках данных о кинофильме “Заводной Апельсин” (Clockwork Orange).
wiki-Russ
В середине страницы вдруг обнаружил: Фильм завершается его зловещими словами: «Меня вылечили нормально…».
Я может не прав, но для всего кинофильма такой перевод фразы “I was cured, all right…” не предвещает ничего хорошего
28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Будучи большой поклонницей The Number 1 Ladies' Detective Agency заглянула в первую книгу русского перевода.
Понятно, что передать все простодушие и своеобразие ”африканского английского” (когда “he became late” означает “он умер”) переводчик не в состоянии. Конечно, “Женское детективное агентство № 1″ - это довольно далеко от восхитительной неправильности The Number 1 Ladies' Detective Agency. Но тут всегда можно сослаться на “непереводимую игру слов”.
Ну, страдает переводчик поэтической глухотой и не в состоянии оценить прелести повторов: “The judges would just laugh at you. That's what judges do when people say that sort of thing. They just laugh” и поэтому стремится разнообразить текст: тут и “поднимают насмех”, и “посмеются” и т.д. В общем, это понять можно: хочется сделать красивее, чем у тупого автора.
Но вот подлый мошенник делает запись о несчастном случае, который будто бы с ним произошел, и для подтверждения пишет : Witness: Jesus Christ (т.е. фактически свидетелей нет, и он рассчитывает на совесть хозяина). И переводчик спокойно пишет: “Свидетель: Джесус Крайст”. No comments!
А ведь перевод еще не из самых худших!
28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Это не единственный глюк в передаче с американскими сюжетами, но этот особенно порадовал.
Диктор: Законодателям не часто приходится видеть кошачьи бои.
Даже без видео по тексту понятно, что бабы дерутся и что ни о каких кошках речи не идет. А, может, фраза уже используется в русском языке?