Гет Лост

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

в интернете есть сайты с текстами песен, а есть даже и с переводами песен.
вот один из них grandenglish.ru - внимание на шапку страницы.
ну и внутри, ессно, шедевральное.
вообще, попутные поиски по теме “перевод песен” в яндексе принесли ещё несколько печальных рзультатов. sapienti sat.

Друзья сезон 2 эпизод 20

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

“А это художник, известный ранее как Чендлер”
аж передернуло
вообще, смотреть “Друзей” в переводе гиблое дело

мелочь, но все же

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Залез в Википедию в поисках данных о кинофильме “Заводной Апельсин” (Clockwork Orange).

wiki-Russ

В середине страницы вдруг обнаружил:  Фильм завершается его зловещими словами: «Меня вылечили нормально…».

Я может не прав, но для всего кинофильма  такой перевод  фразы “I was cured, all right…” не предвещает ничего хорошего   
Image:Clockwork'71.jpg 

И снова, и снова…

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Будучи большой поклонницей  The Number 1 Ladies' Detective Agency  заглянула в первую книгу русского перевода. 

Понятно, что передать все простодушие и своеобразие ”африканского английского” (когда “he became late” означает “он умер”) переводчик не в состоянии. Конечно, “Женское детективное агентство № 1″ - это довольно далеко от восхитительной неправильности The Number 1 Ladies' Detective Agency. Но тут всегда можно сослаться на “непереводимую игру слов”. 

Ну, страдает переводчик поэтической глухотой и не в состоянии оценить прелести повторов: “The judges would just laugh at you. That's what judges do when people say that sort of thing. They just laugh” и поэтому стремится разнообразить текст: тут и “поднимают насмех”, и “посмеются” и т.д. В общем, это понять можно: хочется сделать красивее, чем у тупого автора.

Но вот подлый мошенник делает запись о несчастном случае, который будто бы с ним произошел, и для подтверждения пишет :  Witness: Jesus Christ (т.е. фактически свидетелей нет, и он рассчитывает на совесть хозяина). И переводчик спокойно пишет: “Свидетель: Джесус Крайст”.  No comments! 

А ведь перевод еще не из самых худших!

Передача "Самое шокирующее" по РЕН ТВ

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Это не единственный глюк в передаче с американскими сюжетами, но этот особенно порадовал.

Диктор: Законодателям не часто приходится видеть кошачьи бои.

:) Даже без видео по тексту понятно, что бабы дерутся и что ни о каких кошках речи не идет. А, может, фраза уже используется в русском языке?