14. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Старший акустик объясняет младшему смысл манёвра «Сумасшедший Иван»:
— Что происходит?
— Русские повернули, чтобы проверить, нет ли хвоста. Это называется «Сумасшедший Иван». Единственное, что можно сделать — это всё выключить и затихариться.
— Что мы ловим?
— Лодку. Такую большую, что тебе и не снилось. Мы слишком близко. Надо спрятаться за ним.
Младший замирает, офигевши.
Оригинал:
— Russian captains sometimes turn suddenly to see if anyone's behind them. We call it Crazy lvan. The only thing you can do is go dead, shut everything down, and make like a hole in the water.
— So what's the catch?
— Catch is a boat this big doesn't exactly stop on a dime. If we're too close, we'll drift right into the back of him.
Других переводов у turn и catch, кроме как повернуть и ловить, разумеется, нет.
14. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
В нашем провинциальном городке проводится фестиваль “Новое немецкое кино”. Проводится он уж не первый раз в Центре российской кинематографии “Художественный”. Это - самый старый и самый пафосный кинотеатр в городе, освященный приездом Рязанова, Михалкова, Башарова и иных звезд небосклона.
Фильмы на фестивале показывают на языке оригинала. “Жизнь других” шла с английскими титрами и устным переводом (на афише написано - переводчик в зале). Жаль, не увидел я этого переводчика. Поскольку с немецким у меня не всё ладно, я сравнивал английские титры с тем, что слышал собственными ушами.
На этом прелюдия кончается и начинаются ахтунги (титра = “перевод”).
with straight A's = “на одни пятерки”, НО (позже) I gave him only a B = “я поставил ему двойку”.
as a man of honor = “как почетный человек”
it's confidential = “это тайные вещи”
анекдот про Хонеккера: what's common between Honecker and a phone? hang up, try again. = “повесить, попробовать еще раз”.
(ближе к концу) you'll steam-open the letters = “ты у меня письма штамповать будешь”
Теперь самое шедевральное, готовы?
I'm hanging up = “ложу (клянусь!!!!!) трубку”
И, номером один…
We failed miserably = “мы добились успеха”.