Переводы фильмов.
Ламерские переводы фильмов, по-моему, уже стали притчей во языцах. Я даже не говорю о “пиратках”, которые переводят люди едва знающие язык оригинала. Волна ламерских переводов захлестнула весь кинорынок (ИМХО). Некоторые фильмы просто невозможно смотреть. Предлагаю составить список (может быть рейтинг) фильмов с худшим переводом. В списке желательно указать: название фильма на языке оригинала и его перевод; ТВ-канал или издателя DVD; основные ляпы переводчика (можно дословно, можно в общих чертах).
Waterboy - Маменькин сынок (Комедия)
ТНТ, 10 окт. 2007, 22:00
Начнем с того, что одинаковые фразы переводятся по-разному, несмотря на то, что оригинальный контекст остается одинаковым. В фильме очень активна линия посвященная игре в американский футбол, но переводчик даже не удосужился хоть чуть-чуть разобраься в этой игре, поэтому постоянно путал нападение и защиту, особенно в конце фильма. Причем до такой степени, что переводил фразу It's a fake! как “Это нарушение!”
Мой комметнарий: ИМХО этот фильм вообще не стоило показавыть в телевизоре, он нисколько не понятен русскому человеку, ибо 3/4 хохмочек из этого фильма может понять только человек или долго проживший в Штатах или понимающий игру в американский футбол.
Не бейте сильно, я старался.