Антарктический бульбулятор

13. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Навеяно чьим-то постом в ru_learnenglish с вопросом, как на Руси звать-величать примитивный кухонный вспениватель/взбивалку Milk Frother. Сунулся было в гугль и мигом с немалым удивлением узнал, что отдельные гуру от кулинарии продвигают сей девайс на наш суровый рынок ни много ни мало как «Точечный ЗАМОРАЖИВАТЕЛЬ». Угу, на быстрых фотонах.

(*feeling mitherable) my mind hath been thomewhat frothen

Переводы фильмов.

13. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Ламерские переводы фильмов, по-моему, уже стали притчей во языцах. Я даже не говорю о “пиратках”, которые переводят люди едва знающие язык оригинала. Волна ламерских переводов захлестнула весь кинорынок (ИМХО). Некоторые фильмы просто невозможно смотреть. Предлагаю составить список (может быть рейтинг) фильмов с худшим переводом. В списке желательно указать: название фильма на языке оригинала и его перевод; ТВ-канал или издателя DVD; основные ляпы переводчика (можно дословно, можно в общих чертах).

Пример:

Waterboy - Маменькин сынок (Комедия)
ТНТ, 10 окт. 2007, 22:00
Начнем с того, что одинаковые фразы переводятся по-разному, несмотря на то, что оригинальный контекст остается одинаковым. В фильме очень активна линия посвященная игре в американский футбол, но переводчик даже не удосужился хоть чуть-чуть разобраься в этой игре, поэтому постоянно путал нападение и защиту, особенно в конце фильма. Причем до такой степени, что переводил фразу It's a fake! как “Это нарушение!”

Мой комметнарий: ИМХО этот фильм вообще не стоило показавыть в телевизоре, он нисколько не понятен русскому человеку, ибо 3/4 хохмочек из этого фильма может понять только человек или долго проживший в Штатах или понимающий игру в американский футбол.

Не бейте сильно, я старался.

ААА!!! (оно же Важный Дисклеймер)

13. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Какое-то совершенно безумное количество постов в последнее время ну вот фактически совсем не в тему.
Вы поймите, задача коммуны - не выловить все возможные ляпы перевода, а выделить из них те, которые забавны, которые смешны, которые страшны.
Но всё-таки чтобы они вызывали какие-то эмоции у людей, положительные или резко отрицательные.
А просто ошибки как таковые, не драматические, ну не знаю, постите в сообщество oshibki_perevoda какое-нибудь, предварительно его создав. Коль обещал беспредельничать - буду беспредельничать, то бишь тереть те посты, которые вот лично мне не нравятся (если ещё и комментирующим читателям - так тем более).
Угу?

Good Luck Chuck

13. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Фильм “Удачи, Чак!” - прокатная версия, т.е. официальный перевод (!).

Герой присылает героине букет с надписью Miss You Already.
Закадровый голос: Мисс ты уже.

КАК?????