Prince of Persia: Krendel+ Within
Прошел, наконец, Prince of Persia: Warrior Within. Локализация компании “Акелла” радует:
“Она убьет тебя, если узнает о твоем присутствии здесь” (не по-русски; странно, что “профессиональную актрису” от этой фразы не передернуло)
“Я - архитектор своего собственного уничтожения” (на самом деле - хотя бы “творец своей гибели”, если уж цепляться к слову “architect”)
“Но внутри я тебе сочувствую” (на самом деле - on the inside, “в глубине души”)
“Дамочка в отчаянии” (название сохраненной игры; невооруженным глазом видно, что там было “damsel in distress” -http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=damsel+in+distress; на самом деле - “дама в беде”, более длинное название не влезет)
“Воин изнутри” (другая сохраненка; так и знал, что тупой перевод слова “within” где-то всплывет!)
Принц в пылу боя выдает такие монологи:
“Бегите, пока это еще возможно” (сократить до “пока можете” - ни за что)
“Вам лучше постараться побыстрее найти убежище понадежней” (MADE MY DAY)
Ошибки вроде “новые объекты на карте” (в оригинале - “objectives”, цели/задачи; именно объектов я там не обнаружил), “чтобы ты не делал, ты все равно проиграешь” и слишком близко поставленных “заросло” и “растительность” на этом фоне - мелочь.
Одному плохому переводчику, конечно, не под силу испортить хорошую игру, но все равно обидно.