Щелкните Треском
Привет сообществу
Вероятно эти шедевры тут уже были,
но я-
Привет сообществу
Вероятно эти шедевры тут уже были,
но я-
Пересматривал на днях Hot Fuzz (”Типа крутые легавые” в нашем прокате) и вспомнил перл оттуда.
Сцена: сержант Эйнджел прибывает по месту службы и общается с хозяйкой гостиницы. В разговоре они обмениваются любезностями “фашист” - “ведьма”, вежливо поясняя, что это слова из кроссворда, который разгадывает хозяйка.
[крик души] ну почему в неплохом в общем-то переводе down и across не смогли перевести как “по вертикали” и “по горизонтали”? down у них стало “вниз”, а про across не помню.
Недавно читаю в детективе “Город Ангела”: “Сказал он голосом Спока”. Внизу сноска переводчика: “Бенджамин Спок - известный детский врач…” и т.п.
А разве у доктора Спока был какой-то особый голос? Может, имелся в виду Спок из “Стар трека”?
Герой, о котором шла речь в книге, любил паясничать и всех передразнивать. Вы как считаете?