x-files

30. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

В том невыносимо прекрасном переводе, где было “oh, my God, you're bleeding” - “господи, да ты бредишь”, там вообще очень много ляпов. Вот очередной:
1 сезон, серия про огонь: “three pipe problem” - “трех-пинтовая проблема”… ммм, можно предположить конечно, что имеется ввиду русская фраза “без поллитры не разберешься” , которая где-то аналогична по смыслу :). Но даже тогда, три пинты никак не поместятся в поллитру. Как уж только эти несчастные three pipe problem не трепали :(

Магистр Йода представляет: Space Needle!

30. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Фотографы Сиэтла часто показывают Спейс Нидл на переднем плане, даже появляющуюся иногда башню над всеми остальными небоскребами города. Многие из первых посетителей города удивляются, когда видят Спейс Нидл в его действительном размере.

Это Русская Википедия, между прочим. И это НЕ автоматический перевод.

A thing came out from nothing…

29. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Недавно вышла игра Chronos Twin для Nintendo DS. Очень оригинальная концепция, кстати, но мы сейчас не об этом. Разработчики у неё - испанцы, поэтому вступление на английском получилось в духе незабвенного All Your Base:


EnjoyUP presents

Chronos Twin

Solar system Neon
Planet Skyla

Resistance headquarter

3 light cycles passed since we had to run away from Skyla

It started when…

Between the 3rd and the 4th cycle of Anguar, a thing came out from nothing

We didn't know who was him, where he came from and what his purposes were

As pacific people, we offered our cordiality to him

But the worst occurred…

It was terrible… Our planet was being destroyed by that terrifying thing. We tryed to protect ourselves but it was futile

There was somethig in this thing that we didn't know and made it unbeatable

Due to our weakness we ran away in our ships

Once safe, the council assembled to discuss how to restore peace in Skyla

The wise men argued

We scratch that thing, let alone stop it
It's as if it's came from another time and dimension

The only reasonable explanation to the facts is that a kind of space-time gate was opened by that thing

We must find a way to reach the origin of that nightmare

We must travel in time to the age where this gate has opened. And once there defeat that monster

We will build a time machine and send one of the Llhedar. They are trained for these kind of tasks

3 light cycles were needed to build the time machine

Nasi is getting ready for this risky mission, saying good bye to Nec, his brother

Nasi: Good bye brother. I'll be back soon

The machine is on destination: arrival of the mysterious begin on Skyla

The countdown begins…

После этого Наси попадает в прошлое, сражается с чудищем и терпит поражение. С ним на связь выходит диспетчер и говорит:

Nasi, you are hurt…
Hold on
We are trying to take you out of there
It's unbelievable, but that thing can existin two ages at the same time
He's attacking you from here in the present to the past where you are
Quickly, take him back!

Продолжение истории
Nasi returns from past

Nec: You are hurt…

Nasi: I don't have much time…

Nec: Don't say that. You're going to be fine, aren't you!

Nasi: You must be the one who extermine that thing and free out planet.

I know that it is a dangerous mission. But you are our last chance.

I trust you. I'm sure you will do it.

Ahhhh

Диспетчер: We have updated the time machine so it can transfer me to both the past and the present simultaneously

Nec: Finally I can fight against that thing on equal terms

I'll free my people and avenge my brother's death

На самом деле это всё ещё и заглавными буквами. И без точек, как написано.
Извините, выборку делать не стал. Местами там нормально, зато кое-где - просто шедеврально.

Гет Лост

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

в интернете есть сайты с текстами песен, а есть даже и с переводами песен.
вот один из них grandenglish.ru - внимание на шапку страницы.
ну и внутри, ессно, шедевральное.
вообще, попутные поиски по теме “перевод песен” в яндексе принесли ещё несколько печальных рзультатов. sapienti sat.

Друзья сезон 2 эпизод 20

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

“А это художник, известный ранее как Чендлер”
аж передернуло
вообще, смотреть “Друзей” в переводе гиблое дело

мелочь, но все же

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Залез в Википедию в поисках данных о кинофильме “Заводной Апельсин” (Clockwork Orange).

wiki-Russ

В середине страницы вдруг обнаружил:  Фильм завершается его зловещими словами: «Меня вылечили нормально…».

Я может не прав, но для всего кинофильма  такой перевод  фразы “I was cured, all right…” не предвещает ничего хорошего   
Image:Clockwork'71.jpg 

И снова, и снова…

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Будучи большой поклонницей  The Number 1 Ladies' Detective Agency  заглянула в первую книгу русского перевода. 

Понятно, что передать все простодушие и своеобразие ”африканского английского” (когда “he became late” означает “он умер”) переводчик не в состоянии. Конечно, “Женское детективное агентство № 1″ - это довольно далеко от восхитительной неправильности The Number 1 Ladies' Detective Agency. Но тут всегда можно сослаться на “непереводимую игру слов”. 

Ну, страдает переводчик поэтической глухотой и не в состоянии оценить прелести повторов: “The judges would just laugh at you. That's what judges do when people say that sort of thing. They just laugh” и поэтому стремится разнообразить текст: тут и “поднимают насмех”, и “посмеются” и т.д. В общем, это понять можно: хочется сделать красивее, чем у тупого автора.

Но вот подлый мошенник делает запись о несчастном случае, который будто бы с ним произошел, и для подтверждения пишет :  Witness: Jesus Christ (т.е. фактически свидетелей нет, и он рассчитывает на совесть хозяина). И переводчик спокойно пишет: “Свидетель: Джесус Крайст”.  No comments! 

А ведь перевод еще не из самых худших!

Передача "Самое шокирующее" по РЕН ТВ

28. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Это не единственный глюк в передаче с американскими сюжетами, но этот особенно порадовал.

Диктор: Законодателям не часто приходится видеть кошачьи бои.

:) Даже без видео по тексту понятно, что бабы дерутся и что ни о каких кошках речи не идет. А, может, фраза уже используется в русском языке?

The Hunt for Red October

14. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Старший акустик объясняет младшему смысл манёвра «Сумасшедший Иван»:

— Что происходит?
— Русские повернули, чтобы проверить, нет ли хвоста. Это называется «Сумасшедший Иван». Единственное, что можно сделать — это всё выключить и затихариться.
— Что мы ловим?
— Лодку. Такую большую, что тебе и не снилось. Мы слишком близко. Надо спрятаться за ним.

Младший замирает, офигевши.

Оригинал:

— Russian captains sometimes turn suddenly to see if anyone's behind them. We call it Crazy lvan. The only thing you can do is go dead, shut everything down, and make like a hole in the water.
— So what's the catch?
— Catch is a boat this big doesn't exactly stop on a dime. If we're too close, we'll drift right into the back of him.

Других переводов у turn и catch, кроме как повернуть и ловить, разумеется, нет.

"Жизнь других"

14. Октябрь 2007 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

В нашем провинциальном городке проводится фестиваль “Новое немецкое кино”. Проводится он уж не первый раз в Центре российской кинематографии “Художественный”. Это - самый старый и самый пафосный кинотеатр в городе, освященный приездом Рязанова, Михалкова, Башарова и иных звезд небосклона.
Фильмы на фестивале показывают на языке оригинала. “Жизнь других” шла с английскими титрами и устным переводом (на афише написано - переводчик в зале). Жаль, не увидел я этого переводчика. Поскольку с немецким у меня не всё ладно, я сравнивал английские титры с тем, что слышал собственными ушами.

На этом прелюдия кончается и начинаются ахтунги (титра = “перевод”).
with straight A's = “на одни пятерки”, НО (позже) I gave him only a B = “я поставил ему двойку”.
as a man of honor = “как почетный человек”
it's confidential = “это тайные вещи”
анекдот про Хонеккера: what's common between Honecker and a phone? hang up, try again. = “повесить, попробовать еще раз”.
(ближе к концу) you'll steam-open the letters = “ты у меня письма штамповать будешь”
Теперь самое шедевральное, готовы?
I'm hanging up = “ложу (клянусь!!!!!) трубку”
И, номером один…
We failed miserably = “мы добились успеха”.