Парочка артефактов-анахронизмов

2. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Вчера смотрел “Зодиак”. Фильм хороший, перевод посредственный, но два момента меня поразили в самое сердце:

1) Маньяк поймал социолога и его жену, они пытаются от него откупиться, социолог обещает дать маньяку номер своего мобильного.

2) Полицейский обещает другому копу переслать информацию через интернет.

Дело в том, что описываемые события происходят в 1969 году. Первый мобильный телефон выпустили в 1983 году. Сеть-прототип интернета действительно появилась в 1969 году, но никакого отношения к полиции не имела. Да и печатные машинки на офисных столах в фильме красочно показывали, каким именно интернетом в то время могли пользоваться.

К сожалению, расслышать оригинал не представляется возможным.

Переводы моего журнала

2. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Обнаружил страшные вещи в переводных статьях любимого журнала, PCG Russia, и доложил вот тут (http://pc-gamer.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=read&FID=21&TID=7172&PAGEN_2=2). Оригиналы, увы, найти не смог - точно могу сказать, что писал их Джим Россинол (http://rossignol.cream.org/); кто переводил - пока неизвестно, разве что на форуме главный редактор раскроет тайну.

Избранное:

“Даже если вы не верите в силу игр как тренировочных инструментов, думайте о них как о полезных развлечениях”

(в оригинале, видимо, “think of them as”; про выражение “считать чем-либо” забыли)

“… игры занимаются и с этим”

(Сначала мне показалось, что это всего лишь опечатка. Потом снизошло озарение: возможно, в оригинале было “deal with this”, а переводить по-нормальному (хотя бы как “играм под силу и это”) было лень)

“Улучшать мир при помощи … стало рутиной для разработчиков”

(”улучшение мира”, тогда уж, и все равно коряво)

“… это уже спасет чужие жизни”.

(Жизни Чужих из того самого фильма?)

“… повысить аккуратность поиска”

(без комментариев)

“игру…, повествующую об альтернативной реальности, в которой рассказывается о том, что случится, если на планете закончатся запасы нефти”.

(жуткая конструкция, черт ногу сломит)

“… объединяются кино, архитектура, музыка, анимация, скульптуры”

(Скульптуры? Культуры-мультуры? Этот вид искусства называется “скульптура”, в единственном числе (http://slovari.accoona.ru/ozhegov/?id=48747).

“новый фронтир”

(странный неологизм, мне решительно не нравится. а вам?)

“на флаерах пришельцев”

(в уме вырисовываются инопланетные купоны со скидкой на посещение ночного клуба)

“… а мы снимем наши шляпы”

(тоже без комментариев)

“… проходит красной линией”

(а по-моему, нитью)

На обложке написано - №1 в России. На фоне других журналов по той же теме - на мой взгляд, безусловно. Но что-то прогнило. Хочу устроиться в редакцию, чтобы следить за такими вещами - там переводчик с корректором явно халтурят.

Прошу прощения, если не в тему сообщества и если я слишком резок в суждениях - за пару лет чтения издания с опечатками и такими вот перлами наболело.

как я только что опростоволосилась

2. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Русский писатель (тихим голосом):
А она всё ещё с сумкой?
Я (уверенно):
Is she still a bitch?
Американский писатель (с энтузиазмом):
Oh, yes. She's a real bitch that protects her territory.
Русский писатель:
Простите, я совсем не то хотел спросить.

сапоги

2. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Не уверен, можно ли считать это неудачным переводом - это пишет пакистаногерманец на английском (рабочем) языке переписки:

“During a boots drill the boot felt down in water…”

имеются в виду, конечно (как ясно и из контекста) шлюпочные учения и падение шлюпки (обрыв троса шлюпбалки). Что это не опечатка, видно из повторения.