Мир фантастики

4. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Свежий номер, с. 67, статья о фильме “Звездная пыль”.

“Персонаж говорящего краснолиственного дерева основан на образе Тори Амоса - друга Нила Геймана”

Ракета как таран.

3. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Игрушка UFO: Extraterrestrials переведена настолько хорошо, что я сначала вообще думал, что ее делали русские. Однако же вот этот момент заставил меня насторожиться (описание ракеты класса “воздух-воздух”):

Детонация происходит автоматически, как только расстояние до цели становится меньше определенного значения или когда ракета проходит через корабль пришельцев в случае неверного расчета расстояния.

Думаете, ракета-таки должна пробивать свою цель насквозь?:)

Симпсоны в кино

3. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Скачал с одного сайта “Симпсоны в кино” (The Simpsons Movie) (ссылка).
Это немецкая “экранка” с многоголосым русским переводом. Титры -
Die Simpsons”. Перевод - “Умри, Симпсоны”. Дальше смотреть
не стал.

Парочка артефактов-анахронизмов

2. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Вчера смотрел “Зодиак”. Фильм хороший, перевод посредственный, но два момента меня поразили в самое сердце:

1) Маньяк поймал социолога и его жену, они пытаются от него откупиться, социолог обещает дать маньяку номер своего мобильного.

2) Полицейский обещает другому копу переслать информацию через интернет.

Дело в том, что описываемые события происходят в 1969 году. Первый мобильный телефон выпустили в 1983 году. Сеть-прототип интернета действительно появилась в 1969 году, но никакого отношения к полиции не имела. Да и печатные машинки на офисных столах в фильме красочно показывали, каким именно интернетом в то время могли пользоваться.

К сожалению, расслышать оригинал не представляется возможным.

Переводы моего журнала

2. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Обнаружил страшные вещи в переводных статьях любимого журнала, PCG Russia, и доложил вот тут (http://pc-gamer.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=read&FID=21&TID=7172&PAGEN_2=2). Оригиналы, увы, найти не смог - точно могу сказать, что писал их Джим Россинол (http://rossignol.cream.org/); кто переводил - пока неизвестно, разве что на форуме главный редактор раскроет тайну.

Избранное:

“Даже если вы не верите в силу игр как тренировочных инструментов, думайте о них как о полезных развлечениях”

(в оригинале, видимо, “think of them as”; про выражение “считать чем-либо” забыли)

“… игры занимаются и с этим”

(Сначала мне показалось, что это всего лишь опечатка. Потом снизошло озарение: возможно, в оригинале было “deal with this”, а переводить по-нормальному (хотя бы как “играм под силу и это”) было лень)

“Улучшать мир при помощи … стало рутиной для разработчиков”

(”улучшение мира”, тогда уж, и все равно коряво)

“… это уже спасет чужие жизни”.

(Жизни Чужих из того самого фильма?)

“… повысить аккуратность поиска”

(без комментариев)

“игру…, повествующую об альтернативной реальности, в которой рассказывается о том, что случится, если на планете закончатся запасы нефти”.

(жуткая конструкция, черт ногу сломит)

“… объединяются кино, архитектура, музыка, анимация, скульптуры”

(Скульптуры? Культуры-мультуры? Этот вид искусства называется “скульптура”, в единственном числе (http://slovari.accoona.ru/ozhegov/?id=48747).

“новый фронтир”

(странный неологизм, мне решительно не нравится. а вам?)

“на флаерах пришельцев”

(в уме вырисовываются инопланетные купоны со скидкой на посещение ночного клуба)

“… а мы снимем наши шляпы”

(тоже без комментариев)

“… проходит красной линией”

(а по-моему, нитью)

На обложке написано - №1 в России. На фоне других журналов по той же теме - на мой взгляд, безусловно. Но что-то прогнило. Хочу устроиться в редакцию, чтобы следить за такими вещами - там переводчик с корректором явно халтурят.

Прошу прощения, если не в тему сообщества и если я слишком резок в суждениях - за пару лет чтения издания с опечатками и такими вот перлами наболело.

как я только что опростоволосилась

2. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Русский писатель (тихим голосом):
А она всё ещё с сумкой?
Я (уверенно):
Is she still a bitch?
Американский писатель (с энтузиазмом):
Oh, yes. She's a real bitch that protects her territory.
Русский писатель:
Простите, я совсем не то хотел спросить.

сапоги

2. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Не уверен, можно ли считать это неудачным переводом - это пишет пакистаногерманец на английском (рабочем) языке переписки:

“During a boots drill the boot felt down in water…”

имеются в виду, конечно (как ясно и из контекста) шлюпочные учения и падение шлюпки (обрыв троса шлюпбалки). Что это не опечатка, видно из повторения.

знал ли сам кинорежиссер,

1. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

француз Марк Аллегре,
что был племянником Андре ГИДЕ и снял фильм “Вояж в Конго”…
(с одного из информационных - вроде - киносайтов)

Дискавери радывает.

1. Август 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

В передаче “Разрушители мифов”, там где они по просьбам (вернее по жалобам) зрителей проверяли свои старые, уже “грохнутые” легенды друзья снова пытаются подорвать бензобак, на этот раз трассирующими пулями.

Джейми тщательно прицеливается, а помошник бегает рядом и орет под руку - “Стреляй в дыру! Стреляй в дыру!

Далее уже всей командой пытаются поджечь бензобак из кучи огнестрельного оружия, кто-то из разрушителей командует “Стреляйте кто как хочет!“. Звучит опасно…

Вообще, конечно, плохо когда переводчики не смотрят хороших фильмов о войне.