По ТВ3 как раз идёт фильм “Томминокеры” по одноимённому роману Стивена Кинга.
1. Название “The Tommyknockers” переведено как “Странный город”.
2. Полицейский, весьма стесняясь и чувствуя себя неловко, признаётся в любви своей коллеге, потом говорит:
- I've made a fool of myself.
Перевод:
- Опять я из себя дурака сделал.
Она отвечает:
- Oh, no, you haven't….
Перевод:
- Нет, что ты, не сделал!
Комментарий: Ага, значит не получилось у него даже дурака сделать, у бедняги…
наткнулась в переводах последнего ГП
глава 27. Троица летит на драконе из банка.
he clung tight to the metallic scales
перевод: “он напряженно цеплялся за металлические весы(какие еще весы?!!!).”
и по контексту это оказывается драконья чешуя. )))
По долгу службы часто перебираю на сайтах резюме людей, находящихся в поиске работы.
Не устают радовать знатоки, позиционирующие свой инглиш как флюэнт
2 любимых моих примера:
графа “семейное положение”: it's married, one daughter
и номер 2, вызывающий страх от того, как свободно себя чувствуют педофилы в нашей стране: married with a child