Описание Самсары
Аромат для женщины щедрой и чувственной, общительной и благородной. Романтические с утонченные древесным ароматом. Ноты: янтарь, роза, ирис, фиалка, ваниль и сандаловое дерево. Для романтической встречи. Созданы Guerlain в 1989 годую
http://www.aromania.ru/taxonomy/term/369
Все-таки любопытно, а чем пахнет янтарь
Нота янтаря в парфюмах вообще на каждом шагу встречаются
In recipes of vodka ” Stolichny doctor ” there are present not only taste but also really curative components. Vodka according to recipe No 2 “Travny sbor” contains fragrant spirits of St.-John's wort and melilot herbs, birch kidneys and fetus of coriander.
http://www.vinogradov.ru/eng/vodka_stdoktor.htm
UPD
Help to get rid of spots and eels of a lotion and compresses from broth of birch kidneys. A table spoon of birch kidneys to fill in with a glass of abrupt boiled water and to boil 10-20 minutes. To allow to be insisted and filter. It is possible to make kidneys as tea, to insist and drink.
http://www.trafficflow.ca/Article/Acne-Natural-Cure/19241
сериал Scrubs (Клиника), 6-ой сезон.
Итальянская команда титровальщиков невольно превзошла первоисточник в плане абсурда и юмора, по крайней мере местами их англ. сабы прикольнее самого транскрипта. Притом что ребята держатся ну очень близко к тексту, инициатива их порой подводит.
9-ая серия. Раненый рядовой Брайан Дэнсер осведомляется у хирурга Турка — не было ли у того в практике летальных исходов от операции, которая ему предстоит на следующий день. Турк честно отвечает, что пару лет назад, дескать, одного пациента потеряли, но на этот раз все будет тип-топ. Вездесущий главврач Келсо, подкараулив правдоруба у выхода из палаты, устраивает ему разнос за избыток «правдолюбия», издевательски изображая патетическое эхо. Следует диалог с глубокомысленной ремаркой от титровальщика:
— You shouldn't have told him the truth… uuth.. uuth…
— Doctor Kelso.
— …uuth… uuth…
— You can “uuth” all you want but I'm not gonna BS Brian.
Ни секунды не мешкая, в той же строке, неведомый миру итальянский лингвист находит нужным снабдить заковыристое выражение расшифровкой (для, по-видимому, менее продвинутых соотечественников):
[BS = BackStab]
«Сочи уже готовится к Олимпиаде и всюду к русским надписям добавляются английские. Например, “Landing in the lift is no more four persons”. Я не знаток английского, но судьба четырех персон, приземлившихся на взлете не оставила меня равнодушным».
http://tsvoff.livejournal.com/406225.html?nc=2&style=mine