Майлз

30. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Cetaganda by L.M.Bujold

“Lord Vorkosigan. You have an unusual visitor.”

Miles's heart leapt. Rian, here? Impossible . . . His mind did a quick involuntary review of his undress greens, yes, his insignia were on straight, his fly was fastened–”Who, sir?”

Угадайте с трех раз, что именно, по мнению АСТ-овского переводчика, Майлз проверил на себе последним из перечисленного? Ответ под катом:

“— Лорд Форкосиган, к вам неожиданный гость.
Сердце Майлза чуть не выскочило из груди.
«Райан здесь? Не может быть…»
Мгновенно окинув взглядом свой мундир (знаки отличия на месте, галстук сидит прямо), он позволил себе спросить:
— Кто, сэр?”

Вообще, тут столько косяков на шесть неполных строк, что диву даешься.

Доверитель поручает Поверенному…

30. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Доверитель поручает Поверенному оказать ему юридическую помощь по подготовке учредительных документов создаваемого Общества с ограниченной ответственностью (далее «ООО»), включая подачу комплекта документов на регистрацию в ИФНС и получение в ИФНС свидетельства о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц, выданного налоговым органом в результате регистрации комплекта документов, а также предоставить устные и письменные консультации в рамках выше указанной помощи.

The principal charges Attorney to render it a legal assistance in respect of drafting constituent documents of a created Society with limited liability, (further “LLC”), including submission of the complete set of documents on registration in FTS and reception in FTS certificates on entering record in the Uniform state register of the legal persons, given out by tax body as a result of registration of the complete set of documents and also to give oral and written consultations within the limits of above specified help.

Роллинги в Питере

29. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

С утра смотрю репортаж по НТВ.

Комментатор жжёт: “бла-бла-бла и хоть они не исполнили свою композицию “Симфония для дьявола”, они живые классики!”

ПРОГЛОТИЛА МАША МЯЧИК!

Всё, что угодно, но sympathy перевести, как симфония - это высший пилотаж!

Томминокеры

27. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

По ТВ3 как раз идёт фильм “Томминокеры” по одноимённому роману Стивена Кинга.
1. Название “The Tommyknockers” переведено как “Странный город”.
2. Полицейский, весьма стесняясь и чувствуя себя неловко, признаётся в любви своей коллеге, потом говорит:

- I've made a fool of myself.
Перевод:
- Опять я из себя дурака сделал.
Она отвечает:
- Oh, no, you haven't….
Перевод:
- Нет, что ты, не сделал!

Комментарий: Ага, значит не получилось у него даже дурака сделать, у бедняги…

последний ГП

27. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

наткнулась в переводах последнего ГП
глава 27. Троица летит на драконе из банка.
he clung tight to the metallic scales
перевод: “он напряженно цеплялся за металлические весы(какие еще весы?!!!).”
и по контексту это оказывается драконья чешуя. )))

Резюме и инглиш

27. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

По долгу службы часто перебираю на сайтах резюме людей, находящихся в поиске работы.
Не устают радовать знатоки, позиционирующие свой инглиш как флюэнт :) 2 любимых моих примера:
графа “семейное положение”: it's married, one daughter
и номер 2, вызывающий страх от того, как свободно себя чувствуют педофилы в нашей стране: married with a child

Запах янтаря

26. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Описание Самсары

Аромат для женщины щедрой и чувственной, общительной и благородной. Романтические с утонченные древесным ароматом. Ноты: янтарь, роза, ирис, фиалка, ваниль и сандаловое дерево. Для романтической встречи. Созданы Guerlain в 1989 годую

http://www.aromania.ru/taxonomy/term/369

Все-таки любопытно, а чем пахнет янтарь

Нота янтаря в парфюмах вообще на каждом шагу встречаются

Stolichny doctor

26. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

In recipes of vodka ” Stolichny doctor ” there are present not only taste but also really curative components. Vodka according to recipe No 2 “Travny sbor” contains fragrant spirits of St.-John's wort and melilot herbs, birch kidneys and fetus of coriander.
http://www.vinogradov.ru/eng/vodka_stdoktor.htm

UPD
Help to get rid of spots and eels of a lotion and compresses from broth of birch kidneys. A table spoon of birch kidneys to fill in with a glass of abrupt boiled water and to boil 10-20 minutes. To allow to be insisted and filter. It is possible to make kidneys as tea, to insist and drink.
http://www.trafficflow.ca/Article/Acne-Natural-Cure/19241

BS по-итальянски

26. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

сериал Scrubs (Клиника), 6-ой сезон.
Итальянская команда титровальщиков невольно превзошла первоисточник в плане абсурда и юмора, по крайней мере местами их англ. сабы прикольнее самого транскрипта. Притом что ребята держатся ну очень близко к тексту, инициатива их порой подводит.

9-ая серия. Раненый рядовой Брайан Дэнсер осведомляется у хирурга Турка — не было ли у того в практике летальных исходов от операции, которая ему предстоит на следующий день. Турк честно отвечает, что пару лет назад, дескать, одного пациента потеряли, но на этот раз все будет тип-топ. Вездесущий главврач Келсо, подкараулив правдоруба у выхода из палаты, устраивает ему разнос за избыток «правдолюбия», издевательски изображая патетическое эхо. Следует диалог с глубокомысленной ремаркой от титровальщика:

— You shouldn't have told him the truth… uuth.. uuth…
— Doctor Kelso.
— …uuth… uuth…
— You can “uuth” all you want but I'm not gonna BS Brian.

Ни секунды не мешкая, в той же строке, неведомый миру итальянский лингвист находит нужным снабдить заковыристое выражение расшифровкой (для, по-видимому, менее продвинутых соотечественников):
[BS = BackStab]

наш советский элеватор

26. Июль 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

«Сочи уже готовится к Олимпиаде и всюду к русским надписям добавляются английские. Например, “Landing in the lift is no more four persons”. Я не знаток английского, но судьба четырех персон, приземлившихся на взлете не оставила меня равнодушным».
http://tsvoff.livejournal.com/406225.html?nc=2&style=mine