"Разрушители легенд" на Дискавери

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

- Spermicide
- Сперматозоид

Я думал, что это случайная оговорка, но переводчик с упорством повторял, “сперматозоид убивает сперматозоидов”. Вот она, вся правда о физиологии…

Фильм "дежа вю"

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

- Two nights before the explosion
- В два ночи перед взрывом

- You can fold the space
- Мы можем развернуть объект

- His car is still here
- Посмотри в машине

- The bomb must be in the ferry dock
- Бомба должна быть у Ферри Дока (сосед шефа Уордена)

- It's in this hummer
- Да здесь, за углом (ну да, хаммер немного угловат)

… и такого там много

10 причин моей ненависти

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Тут уже писали про фильм *10 причин моей ненависти*.
Мне больше понравилось, как они перевели:

- I got a prophylactic.
- У меня профилактика.
Без комментариев.

А ещё было:
- Я не знаком с Мэрилин Мэнсон.
Насколько я понимаю, имя должно склоняться, иначе получается, что Мэнсон - дама.
Хотя, кто его знает, конечно. +)

книга Fight Club

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

лень искать точную цитату, но в переводе встретилось замечательное слово липосукция..
написано, что перевод 2001 года..

Апокалипто Мэла Гибсона

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Пленных выводят на стрельбище, за которым виднеется кукурузное поле, а за ним джунгли.
Титры: Your jungle is right there, behind that corn.
Перевод: Ваши джунгли прямо там, за углом.

хотя в принципе нареканий к переводу немного.

FRIENDS <3 <3 <3

9. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

В какой раз уже обращаю внимания на протсо ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ перевод этого замечательного сериала!!! Сегодня услышала очередную ТУПОСТЬ переводчиков данного сериала:

Серия, где Росс, его родители и друзья приехали в Лондон на свадьбу. На предсвадебном вечере родители Росса знакомятся с родителями невесты и просто мило болтают:

…Отец невесты: -So how did u get here?
Мать Росса: - By Tube
Отец Росса: - Darling, what are u saying?! We got here by underground/subway.
Мать Росса: -Yes, but this is what they call it here.

ПЕРЕВОД:
-На чем вы приехали?
-На трубе (!!!)
-Дорогая, ну что ты говоришь?
- Разве вы не так его называете??

* Сразу говорю, что диалог передан НЕ слов-в-слово, но ОСНОВНУЮ идею передаёт. И таких тупостей в каждой серии НЕМАЛО!!

Опошлили и испоганили весь сериал! Теперь я понимаю почему американский юмор кажется нам тупым - его просто ПЕРЕВОДИТЬ не умеют. =(

синее море, белый пароход…

9. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Сейчас обедал, а коллега в соседней комнате слушал радио. Там рассказывают - дескать, в то время Америка поставила на вооружение круизные ракеты, и СССР пришлось искать, что им противопоставить.

Заодно вспомнилось в какой-то книге - упоминался “полицейский крейсер”.

Очень образно представились туристы в шезлонгах, потягивающие коктейли у бассейна на палубе этой самой круизной ракеты. И многопушечный, бронированный, угрюмо рассекающий форштевнем свинцовые волны полицейский крейсер.

С китайского на английский, или Chinglish

8. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Китайцы не всегда хорошо переводят не только на русский, но и на английский тоже.
Смотрите под катом, примерно 200 kb. Если баян или не в тему, надеюсь простите новичку.

Все взято с http://www.engrish.com, где есть еще очень много примеров chinglish и engrish.

Войдите в Булавку — удалите бревно

7. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

или очередные китайские стельки. Заранее извините, если оффтопик.


в обзорной статье, посвященной свежей китайской подделке под нокию в стиле а'ля рюс, дотошный автор среди прочих «достоинств» не обошел вниманием и плоды труда безвестных локализаторов:

…представленный аппарат предназначен не только для китайского рынка, о чем недвусмысленно свидетельствует кириллица на клавиатуре, песня «Фотография 9×12» в tech-house-обработке, а также русификация непревзойденного качества. Золотой 8800 встречает пользователя зловещей надписью «Войдите в БУЛАВКУ» (таким образом китайцы перевели фразу Enter PIN). После введения «булавки», телефон пишет «Принятый кодекс!». На этом перлы «китайского русского» не заканчиваются — «переводчики» умудрились создать такое меню, что без гомерического хохота воспринимать его невозможно. Список пропущенных вызовов можно найти в пункте «Бревно запроса». Если пропущенных звонков нет, телефон честно сообщит: «Никакой вход». Список контактов назван «Звоните книге». При попытке сохранить изображение, снятое мобильной камерой, аппарат пишет просто: «Спасите».

отсюда

Туалет

7. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Муз-тв.Очередное шоу про западных знаменитостей.
Рассказ про Fergie,о ее участии на тв в дестве.
Показываеют видимо плакат с названием одного из шоу
с ее участием.

Название:
Monster in the closet.
Переводчик:
Монстр в туалете