Связной президента

15. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

МДАД ФНАШИ выпустило брошюрку “Связной президента”. В виду того, что это всё-таки неполитическое сообщество, я публикую только творчество их переводчиков, которые на славу постарались изобразить заголовки западной прессы.



Что ни заголовок, то сокровище. =)

Harry Potter, Philosophical Stone

15. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

About Germione:
“She must be mental”.
“Умная, наверно…”

Елизавета.

15. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Отличный фильм, перевод тоже хороший, многоголосый, интонационно почти верный, голоса приятные, смысл сохраняется, только дубляж полный, английского совсем не слышно :( 

и тем более странно было услышать, как Елизавета, в сцене где она застала герцога Анжуйского в платье, выразила свое мнение и уже уходит, (в оригинале она говорит по-французски, поэтому в фильме субтитры)

Обращаясь к послу Франции при английском дворе (кажется, я правильно выразилась) 
- There's no need, Excellency
И перевод “Нет нужды, экселенс” просто ударил по уху. 
Сомневаюсь, чтобы это было его имя :)  

Извините, если уже упоминалось, заодно вопрос - как можно в данном сообществе проверить - упоминался ли тот или иной ляп? Есть какая-то система поиска?

Прессованные взрыватели

15. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

- Оба уничтожены мгновенно. Никто не уцелел. Прессованные взрыватели - никаких сомнений, потому что оба взорвались при выходе из атмосферы…Р. Хайнлайн “Фрайди”

Почему не взрыватели, реагирующие на перемену давления? Оригинального текста нет, но по логике вещей…

300 спартанцев. Острова.

15. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Фильм начался отлично, ляп с первых пяти минут. 

“В возрасте семи лет, как воина Спарты, его отняли у матери и забрали на острова”. 

Острова так острова. Но в оригинале отлично слышно: 

He was taken away from his mother and plunged into the world of violence