МДАД ФНАШИ выпустило брошюрку “Связной президента”. В виду того, что это всё-таки неполитическое сообщество, я публикую только творчество их переводчиков, которые на славу постарались изобразить заголовки западной прессы.




Что ни заголовок, то сокровище. =)
About Germione:
“She must be mental”.
“Умная, наверно…”
Отличный фильм, перевод тоже хороший, многоголосый, интонационно почти верный, голоса приятные, смысл сохраняется, только дубляж полный, английского совсем не слышно :(
и тем более странно было услышать, как Елизавета, в сцене где она застала герцога Анжуйского в платье, выразила свое мнение и уже уходит, (в оригинале она говорит по-французски, поэтому в фильме субтитры)
Обращаясь к послу Франции при английском дворе (кажется, я правильно выразилась)
- There's no need, Excellency
И перевод “Нет нужды, экселенс” просто ударил по уху.
Сомневаюсь, чтобы это было его имя :)
Извините, если уже упоминалось, заодно вопрос - как можно в данном сообществе проверить - упоминался ли тот или иной ляп? Есть какая-то система поиска?
- Оба уничтожены мгновенно. Никто не уцелел. Прессованные взрыватели - никаких сомнений, потому что оба взорвались при выходе из атмосферы…Р. Хайнлайн “Фрайди”
Почему не взрыватели, реагирующие на перемену давления? Оригинального текста нет, но по логике вещей…
Фильм начался отлично, ляп с первых пяти минут.
“В возрасте семи лет, как воина Спарты, его отняли у матери и забрали на острова”.
Острова так острова. Но в оригинале отлично слышно:
He was taken away from his mother and plunged into the world of violence