Из лицензионного “бокса”, но с очень странным переводом.
Вот то, что вспомнилось.
- I'd hate to be a killjoy
- Не хочу быть мальчиком для битья…
- I used to date the six of spades (о колоде карт с голыми женщинами)
- Я привык к обществу…
- I used to go out with the six of spades (о ней же)
- Я обычно захожу с шестёрки…
И еще, из “Сенсации”:
Сондра, рассуждая о профессии дантиста:
- I respect teeth & gums
- Я уважаю зубы и жвачку
- Spermicide
- Сперматозоид
Я думал, что это случайная оговорка, но переводчик с упорством повторял, “сперматозоид убивает сперматозоидов”. Вот она, вся правда о физиологии…
- Two nights before the explosion
- В два ночи перед взрывом
- You can fold the space
- Мы можем развернуть объект
- His car is still here
- Посмотри в машине
- The bomb must be in the ferry dock
- Бомба должна быть у Ферри Дока (сосед шефа Уордена)
- It's in this hummer
- Да здесь, за углом (ну да, хаммер немного угловат)
… и такого там много
Тут уже писали про фильм *10 причин моей ненависти*.
Мне больше понравилось, как они перевели:
- I got a prophylactic.
- У меня профилактика.
Без комментариев.
А ещё было:
- Я не знаком с Мэрилин Мэнсон.
Насколько я понимаю, имя должно склоняться, иначе получается, что Мэнсон - дама.
Хотя, кто его знает, конечно. +)
лень искать точную цитату, но в переводе встретилось замечательное слово липосукция..
написано, что перевод 2001 года..
Пленных выводят на стрельбище, за которым виднеется кукурузное поле, а за ним джунгли.
Титры: Your jungle is right there, behind that corn.
Перевод: Ваши джунгли прямо там, за углом.
хотя в принципе нареканий к переводу немного.