The Curse Of The Jade Scorpion Вуди Аллена

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Из лицензионного “бокса”, но с очень странным переводом.
Вот то, что вспомнилось.

- I'd hate to be a killjoy
- Не хочу быть мальчиком для битья…

- I used to date the six of spades (о колоде карт с голыми женщинами)
- Я привык к обществу…

- I used to go out with the six of spades (о ней же)
- Я обычно захожу с шестёрки…

И еще, из “Сенсации”:
Сондра, рассуждая о профессии дантиста:
- I respect teeth & gums
- Я уважаю зубы и жвачку

"Разрушители легенд" на Дискавери

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

- Spermicide
- Сперматозоид

Я думал, что это случайная оговорка, но переводчик с упорством повторял, “сперматозоид убивает сперматозоидов”. Вот она, вся правда о физиологии…

Фильм "дежа вю"

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

- Two nights before the explosion
- В два ночи перед взрывом

- You can fold the space
- Мы можем развернуть объект

- His car is still here
- Посмотри в машине

- The bomb must be in the ferry dock
- Бомба должна быть у Ферри Дока (сосед шефа Уордена)

- It's in this hummer
- Да здесь, за углом (ну да, хаммер немного угловат)

… и такого там много

10 причин моей ненависти

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Тут уже писали про фильм *10 причин моей ненависти*.
Мне больше понравилось, как они перевели:

- I got a prophylactic.
- У меня профилактика.
Без комментариев.

А ещё было:
- Я не знаком с Мэрилин Мэнсон.
Насколько я понимаю, имя должно склоняться, иначе получается, что Мэнсон - дама.
Хотя, кто его знает, конечно. +)

книга Fight Club

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

лень искать точную цитату, но в переводе встретилось замечательное слово липосукция..
написано, что перевод 2001 года..

Апокалипто Мэла Гибсона

10. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Пленных выводят на стрельбище, за которым виднеется кукурузное поле, а за ним джунгли.
Титры: Your jungle is right there, behind that corn.
Перевод: Ваши джунгли прямо там, за углом.

хотя в принципе нареканий к переводу немного.