Войдите в Булавку — удалите бревно

7. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

или очередные китайские стельки. Заранее извините, если оффтопик.


в обзорной статье, посвященной свежей китайской подделке под нокию в стиле а'ля рюс, дотошный автор среди прочих «достоинств» не обошел вниманием и плоды труда безвестных локализаторов:

…представленный аппарат предназначен не только для китайского рынка, о чем недвусмысленно свидетельствует кириллица на клавиатуре, песня «Фотография 9×12» в tech-house-обработке, а также русификация непревзойденного качества. Золотой 8800 встречает пользователя зловещей надписью «Войдите в БУЛАВКУ» (таким образом китайцы перевели фразу Enter PIN). После введения «булавки», телефон пишет «Принятый кодекс!». На этом перлы «китайского русского» не заканчиваются — «переводчики» умудрились создать такое меню, что без гомерического хохота воспринимать его невозможно. Список пропущенных вызовов можно найти в пункте «Бревно запроса». Если пропущенных звонков нет, телефон честно сообщит: «Никакой вход». Список контактов назван «Звоните книге». При попытке сохранить изображение, снятое мобильной камерой, аппарат пишет просто: «Спасите».

отсюда

Туалет

7. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Муз-тв.Очередное шоу про западных знаменитостей.
Рассказ про Fergie,о ее участии на тв в дестве.
Показываеют видимо плакат с названием одного из шоу
с ее участием.

Название:
Monster in the closet.
Переводчик:
Монстр в туалете

Phantom of the Opera

7. Апрель 2007 | Kategorie | 0 Kommentare »

Сначала русский перевод. Первая сцена между Кристиной и Раулем.
- Крошка Лотти грезила наяву: что же я люблю? Кукол, домовых или туфельки? А может, всякие загадки? - Пикники на чердаке. - Шоколадки…
- Нет, Лотти совсем не спит. Она ждет. И ей всю ночь напролет -
- Ангел музыки песни поет.

Слушая это, я удивлялась нелогичности: почему Лотти “не спит”? Где сказано, что она должна спать? ;) Пока не нашла в сети либретто.

“. . . Little Lotte thought: Am I fonder of dolls… or of goblins, of shoes… or of riddles. of frocks . . .”
“Those picnics in the attic…or of chocolates . . .”
CHRISTINE
“No what I love best, Lotte said,
is when I'm asleep in my bed,
and the Angel of Music sings songs in my head!”

Вот, и логика появилась. :) Нет, я понимаю, что перевод там стихотворный, так что кое-где точностью смысла пожертвовали. Но как раз этот диалог идет в прозе, он не поется! Не так уж тяжело было бы перевести эту строчку так, чтобы слова Кристины не были уж совсем бессмысленными.

А вот еще. Собираясь на кладбище, Кристина нанимает извозчика - самого обыкновенного извозчика (она не знает, что на его месте Призрак). И говорит следующую фразу:
- К могиле моего отца, пожалуйста.

Ничего ж себе! Откуда извозчик должен знать, где похоронен ее папа? :) Интересно, это ляп переводчика или в оригинале так же? В тексте либретто мюзикла этого нет - там вообще нет самой поездки на кладбище, видимо, в театре просто менялась декорация. Может, кто-то видел фильм на английском?