МДАД ФНАШИ выпустило брошюрку “Связной президента”. В виду того, что это всё-таки неполитическое сообщество, я публикую только творчество их переводчиков, которые на славу постарались изобразить заголовки западной прессы.




Что ни заголовок, то сокровище. =)
About Germione:
“She must be mental”.
“Умная, наверно…”
Отличный фильм, перевод тоже хороший, многоголосый, интонационно почти верный, голоса приятные, смысл сохраняется, только дубляж полный, английского совсем не слышно :(
и тем более странно было услышать, как Елизавета, в сцене где она застала герцога Анжуйского в платье, выразила свое мнение и уже уходит, (в оригинале она говорит по-французски, поэтому в фильме субтитры)
Обращаясь к послу Франции при английском дворе (кажется, я правильно выразилась)
- There's no need, Excellency
И перевод “Нет нужды, экселенс” просто ударил по уху.
Сомневаюсь, чтобы это было его имя :)
Извините, если уже упоминалось, заодно вопрос - как можно в данном сообществе проверить - упоминался ли тот или иной ляп? Есть какая-то система поиска?
- Оба уничтожены мгновенно. Никто не уцелел. Прессованные взрыватели - никаких сомнений, потому что оба взорвались при выходе из атмосферы…Р. Хайнлайн “Фрайди”
Почему не взрыватели, реагирующие на перемену давления? Оригинального текста нет, но по логике вещей…
Фильм начался отлично, ляп с первых пяти минут.
“В возрасте семи лет, как воина Спарты, его отняли у матери и забрали на острова”.
Острова так острова. Но в оригинале отлично слышно:
He was taken away from his mother and plunged into the world of violence
Может быть, я что-то пропустила, и Микронезию теперь надо по-русски называть “Малонезией”?
А то по National Geographic её упорно именуют именно так…
Upd. На экране при этом вот такая карта, так что Меланезия отпадает.
Продолжаю смотреть всё подряд.
Диалог из фильма “Грязные танцы-2″.
Девушка собирается на вечеринку, выбирает, во что одеться, советусется с другой девушкой.
- Это платье квадратное?
- Квадратное.
- Как жаль, у меня вся одежда квадратная
Вторая девушка ей предложила свое платье - видимо, круглое, а может, треугольное или трапециевидное.
А переводчик, видимо, даже не предполагал, что у слова square может быть переносное значение.
Прошу прощения, если не по теме.
Не так давно вышел фильм, отличный, как мне кажется, фильм “Мистер Бин на отдыхе”. Поскольку хорошие фильмы надо смотреть в зрелищных заведениях, имею вопрос: где он идет без перевода и/или с субтитрами?
Star Trek: The Wrath of Khan, переводчик неизвестен. Там, конечно, шедевр на шедевре, но вот это убило наповал.
Персонаж, доктор, в рамках тренировки лежит на полу, изображая смертельно раненого. Герой говорит доктору:
- Physician, heal thyself!
Переводчик:
- Неплохо ты устроился!
Из лицензионного “бокса”, но с очень странным переводом.
Вот то, что вспомнилось.
- I'd hate to be a killjoy
- Не хочу быть мальчиком для битья…
- I used to date the six of spades (о колоде карт с голыми женщинами)
- Я привык к обществу…
- I used to go out with the six of spades (о ней же)
- Я обычно захожу с шестёрки…
И еще, из “Сенсации”:
Сондра, рассуждая о профессии дантиста:
- I respect teeth & gums
- Я уважаю зубы и жвачку