10. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Фильм “Тайна рукописи” (который The Riddle в оригинале) про Диккенса показывает, рассказывает и только что библиографию не содержит. Поэтому тут работа наших переводчиков восхищает, как всегда.
(титры)
Эксперт: А вы Диккенса читали?
Майк: В школе я подавал большие надежды!
Ну что, все догадались, что на самом деле сказал Майк? 
6. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Ценники в московском кафе “Грабли”:
Салат “Летний” с маслом. Salad “Summer” with butter.
Язык отварной в бульоне. Language boiled in broth.
Перец, фаршированный птицей. Pepper with a bird.
4. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
книгу переводила блондинка..
..функция по завершению выполнения программы выводит на экран “Привет здесь!”
расчленять таких..
4. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Типа триллер категории B с Кристофером Ламбертом, который мужественно сражается со страшным вирусом будущего. Тут, собственно, суть: вирус в оригинале называется Neurological Degeneration Syndrome virus, для краткости NDS. Переводчик особо мудрить не стал, переделав его в русскую аббревиатуру НДС. В итоге диалоги звучали просто замечательно:
- Она умерла?
- Да.
- НДС?
- Да.
- Мне очень жаль…
Как уж не пожалеть человека, умеревшего от НДС!..
4. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Надпись на креме для обуви марки “Дивидик”:
“…с монтанным воском”.
UPD. Каюсь. Это, оказывается, два разных воска:
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BA&lr=lang_ru&aq=f&oq=
Но человека, далекого, как я, от терминологии, впечатляет.
1. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
Типичный случай торрентового перевода.
Идут похороны парня, разбившегося при прыжке с парашютом. Проповедник держит в руках мобильник, находившийся при парне в момент смерти. Телефон поврежден самую малость - треснул корпус, стекло, и погнулась антенна. Далее - следующий перл:
Оригинал: If only his body had been so durable.
Переводчик: Если бы только его тело было из дюраля.
1. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики |
Comments Off
- прозвучало в переводе фильма.
Буквально вослед предыдущему посту - не знаешь, так хоть попытайся отыскать о чем речь и как это принято по-русски. 
Симпсоны, шестой сезон, перевод RenTV. На фоне общей чудовищности не слишком заметно, но показательно: Симпсоны едут в Австралию, камера проезжает через недра Земли насквозь, возле Австралии под землёй валяется бочка с надписью “Skylab”. Переводчик: “метеорологическая станция”. Ну, ребята, хоть немного общую мировую историю знать надо, что такое “Skylab” не быть в курсе просто стыдно…
Как-то раз мне пришлось переводить текст о метадоне (препарате, используемом в так называемой “заместительной терапии”).
Английское название “methadone”. Каково же было моё удивление, когда, пропустив его через “Промт”, я увидел вот что:
meta-Don
Очевидно, “meta” - это приставка, вроде как в “meta-language”, а Don - река Дон.
Я начал фантазировать, возможны ли такие реки как meta-Dnieper, meta-Danube, meta-Vistula etc. 
- Могу я угостить вас выпивкой?
- Вы всегда говорите трафаретами?
Первый раз такой охренительный вариант перевода в этом сериале, ничего подобного не было, возможно это правильней запостить в “лучше молчи”, но все же это работа переводчика. Одним словом ужас!