Большие надежды подает переводчик!

10. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Фильм “Тайна рукописи” (который The Riddle в оригинале) про Диккенса показывает, рассказывает и только что библиографию не содержит. Поэтому тут работа наших переводчиков восхищает, как всегда.

(титры)
Эксперт: А вы Диккенса читали?
Майк: В школе я подавал большие надежды!

Ну что, все догадались, что на самом деле сказал Майк? ;)

Ценники

6. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Ценники в московском кафе “Грабли”:

Салат “Летний” с маслом. Salad “Summer” with butter.
Язык отварной в бульоне. Language boiled in broth.
Перец, фаршированный птицей. Pepper with a bird.

искусство программирования на С

4. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

книгу переводила блондинка..

..функция по завершению выполнения программы выводит на экран “Привет здесь!”

расчленять таких..

Фильм "Абсолон" (Absolon)

4. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Типа триллер категории B с Кристофером Ламбертом, который мужественно сражается со страшным вирусом будущего. Тут, собственно, суть: вирус в оригинале называется Neurological Degeneration Syndrome virus, для краткости NDS. Переводчик особо мудрить не стал, переделав его в русскую аббревиатуру НДС. В итоге диалоги звучали просто замечательно:

- Она умерла?
- Да.
- НДС?
- Да.
- Мне очень жаль…

Как уж не пожалеть человека, умеревшего от НДС!..

Монтанные лыжи

4. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Надпись на креме для обуви марки “Дивидик”:
“…с монтанным воском”.
UPD. Каюсь. Это, оказывается, два разных воска:
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BA&lr=lang_ru&aq=f&oq=
Но человека, далекого, как я, от терминологии, впечатляет.

х/ф Senior Skip Day

1. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Типичный случай торрентового перевода.

Идут похороны парня, разбившегося при прыжке с парашютом. Проповедник держит в руках мобильник, находившийся при парне в момент смерти. Телефон поврежден самую малость - треснул корпус, стекло, и погнулась антенна. Далее - следующий перл:

Оригинал: If only his body had been so durable.
Переводчик: Если бы только его тело было из дюраля.

в костюме леди Годайвы…

1. Сентябрь 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

- прозвучало в переводе фильма.

Буквально вослед предыдущему посту - не знаешь, так хоть попытайся отыскать о чем речь и как это принято по-русски. :)

Simpsons.

31. Август 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Симпсоны, шестой сезон, перевод RenTV. На фоне общей чудовищности не слишком заметно, но показательно: Симпсоны едут в Австралию, камера проезжает через недра Земли насквозь, возле Австралии под землёй валяется бочка с надписью “Skylab”. Переводчик: “метеорологическая станция”. Ну, ребята, хоть немного общую мировую историю знать надо, что такое “Skylab” не быть в курсе просто стыдно…

мета-Дон

31. Август 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

Как-то раз мне пришлось переводить текст о метадоне (препарате, используемом в так называемой “заместительной терапии”).

Английское название “methadone”. Каково же было моё удивление, когда, пропустив его через “Промт”, я увидел вот что:

meta-Don

Очевидно, “meta” - это приставка, вроде как в “meta-language”, а Don - река Дон.

Я начал фантазировать, возможны ли такие реки как meta-Dnieper, meta-Danube, meta-Vistula etc. :-)

МASH, 7 сезон, серия "Майор Эго"

30. Август 2008 | Kategorie Без рубрики | Comments Off

- Могу я угостить вас выпивкой?
- Вы всегда говорите трафаретами?

Первый раз такой охренительный вариант перевода в этом сериале, ничего подобного не было, возможно это правильней запостить в “лучше молчи”, но все же это работа переводчика. Одним словом ужас!